テレビドラマフレンズ で英語を勉強するブログ

テレビドラマフレンズ が大好き過ぎて何かブログを書きたくて書いてます

Friends Season 1 Episode 1 -The Pilot その10

シーン変わってコーヒーハウス。レイチェル以外のみんながいる

 

【英語のスクリプト 

Joey: Of course it was a line!

Monica: Why?! Why? Why, why would anybody do something like that?

Ross: I assume we're looking for an answer more sophisticated than 'to get you into bed'.

Monica: Is it me? Is it like I have some sort of beacon that only dogs and men with severe emotional problems can hear?

Phoebe: All right, c'mere, gimme your feet. (She starts massaging them.)

Monica: I just thought he was nice, y'know?

Joey: (bursts out laughing again) I can't believe you didn't know it was a line!

(Monica pushes him off of the sofa as Rachel enters with a shopping bag.)

Rachel: Guess what?

Ross: You got a job?

Rachel: Are you kidding? I'm trained for nothing! I was laughed out of twelve interviews today.

Chandler: And yet you're surprisingly upbeat.

Rachel: You would be too if you found John and David boots on sale, fifty percent off!

Chandler: Oh, how well you know me...

Rachel: They're my new 'I don't need a job, I don't need my parents, I've got great boots' boots!

Monica: How'd you pay for them?

Rachel: Uh, credit card.

Monica: And who pays for that?

Rachel: Um... my... father.

 

それでは以下、和訳

Joey: そんなの誘い文句に決まってるじゃん

Monica: なんで?! なんで? なんでそんなことするの?

Ross: お前をベッドに連れ込むため、という答えよりも洗練された答えを探しているのかな

Monica: 私のせい? 情緒障害を抱えた男か犬だけに聞こえる発信音かなんかを私が持ってるの?

Phoebe: はいはい、こっちにおいで。足を出して (マッサージを始める)

Monica: 彼は素敵な人だと思っただけなのに

Joey: (吹き出すように笑って) 誘い文句だって知らなかったなんて信じられないよ

(モニカがジョーイをソファから押し出し、レイチェルが買い物袋を持って入ってくる)

Rachel: 何があったと思う?

Ross: 仕事を見つけたの?

Rachel: 冗談でしょ? 私は何も出来ないのよ! 今日、12件の面接で笑い飛ばされたわ

Chandler: でもびっくりするぐらい調子がいいね

Rachel: ジョンアンドデービッドのブーツがセールで50%オフだったらあなたも嬉しいでしょ!!

Chandler: 君って僕のこと、よくわかってるね〜...

Rachel: これは私の新しい、「仕事も要らない、親も要らない、私には素敵なブーツがある」ブーツ!

Monica: どうやって支払ったの?

Rachel: うーん、クレジットカード.

Monica: 誰がそれを払うの?

Rachel: えぇ。。。私の。。。パパ.

 

〜解説〜

・ポールの誘い文句を真に受けたモニカをバカにするジョーイと、さらに凹むモニカ

・モニカの足の裏をマッサージして癒そうとするフィービー 

・面接は落ちまくったけど素敵なブーツをセールでお得に買えたと喜ぶレイチェル

・ブーツをセールで買えても喜ぶはずないのに、喜ぶでしょとレイチェルに言われ、皮肉的に肯定するチャンドラー

・両親はいらないと言いながら、その親のカードで買い物をしているレイチェルを追及するモニカ

 

<使えるかもしれない英語>

Guess what?

何があったと思う?

 

guessは推測する、という意味で、動詞から始まっているので命令形

推測しなさい、ですね。

直訳すると、何か推測しなさい、ですね

転じて、ここでは「何があったと思う?」としています

 

guess whatは、話し手がこれから何か、相手が驚くようなことを

話すときに、導入として使うことが多いと思います。

相手が想像もしないようなことを話すときに使うわけですね。

 

普通は相手に本当に推測してもらいたいとは思っていません

例えば、

A: Guess what? 何があったと思う

B: What? 何?

A: I saw Colin Firth during my trip in London! ロンドン滞在中にコリン・ファースに会ったんだ!

って感じで、相手はだいたい

何があったの?とピュアに聞くだけのことが多いですね