テレビドラマフレンズ で英語を勉強するブログ

テレビドラマフレンズ が大好き過ぎて何かブログを書きたくて書いてます

Friends Season 1 Episode 1 -The Pilot その7

[シーン変わって、ロスの部屋。ロスは行ったり来たりして、ジョーイとチャンドラーは家具の組み立てをしている]

 

【英語のスクリプト

Ross: You know what the scariest part is? What if there's only one woman for everybody, y'know? I mean what if you get one woman- and that's it? Unfortunately in my case, there was only one woman- for her...

Joey: What are you talking about? 'One woman'? That's like saying there's only one flavor of ice cream for you. Lemme tell you something, Ross. There's lots of flavors out there. There's Rocky Road, and Cookie Dough, and Bing! Cherry Vanilla. You could get 'em with Jimmies, or nuts, or whipped cream! This is the best thing that ever happened to you! You got married, you were, like, what, eight? Welcome back to the world! Grab a spoon!

Ross: I honestly don't know if I'm hungry or horny.

Chandler: Stay out of my freezer! [Scene: A Restaurant, Monica and Paul are still eating.]

Paul: Ever since she walked out on me, I, uh...

Monica: What?..... What, you wanna spell it out with noodles?

Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.

Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?

Paul: Isn't there?

Monica: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say?

Paul: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform. (Monica takes a sip of her drink.) ...Sexually.

Monica: (spitting out her drink in shock) Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...

Paul: It's okay...

Monica: I know being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?

Paul: Two years.

Monica: Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch!

Paul: So you still think you, um... might want that fifth date?

Monica: (pause)...Yeah. Yeah, I do.

[Scene: Monica's Apartment, Rachel is watching Joanne Loves Chaci.]

Rachel: Oh...see... but Joanne loved Chachi! That's the difference!

[Scene: Ross's Apartment, they're all sitting around and talking.]

Ross: (scornful) Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you?

 Y'know, here's the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask? (He gazes out of the window.)

[Cut to Rachel staring out of her window.]

 

それでは以下、和訳

Ross: 一番恐ろしいのは何かわかる?もし誰にもたった一人の女性しかいないとしたら?つまりさ、もしキャロルが人生で唯一の女性だったとしたら?残念なことに僕の場合、キャロルにとっても唯一の女性がいたわけだけど

Joey: 何言っちゃってるんだよ? '唯一の女性'? それってさ、お前には一種類のアイスしかない、みたいな話じゃん。いいか、ロス。アイスの種類はたくさんあるんだよ。ロッキーロード、クッキーに、チェリーバニラ。 チョコレートやナッツ、ホイップクリームを乗せることもできちゃう。人生で最高の状況じゃないか! 結婚したなんて、お前8才かよ。俺たちの世界にお帰りなさい!スプーンを手に取れよ!

Ross: 正直言って、お腹が空いているのか、ムラムラするのか、よくわからないよ。

Chandler: 俺の冷蔵庫に近づくな!

[シーン変わってレストランのポールとモニカ]

Paul: 彼女が出て言ってから、、、その、、、僕、、、

Monica: 何?..... どうしたの、麺で文字でも書きたいの?

Paul: いや、その、これは5回目のデートぐらいでする話かなって

Monica: え、じゃぁ5回目のデートがあるってこと?

Paul: ないの?

Monica: そうね... 私はあると思う. -何を言おうとしてたの?

Paul: ええと、彼女が、その、彼女が出て行って以来、あー、僕はできなくなってしまったんだよね、その、セックスが(モニカが飲み物を吹く)

Monica: ちょっとやだ、ごめんなさい、ごめんなさい

Paul: 大丈夫

Monica: 吹き出すなんて不謹慎よね。ええっと、どれくらい長いの?

Paul: 2年.

Monica: ええっ! と、と、時計を壊して正解!

Paul: で、君はまだその、5回目のデートはあると思う?

Monica: (呼吸を置いて)...うん。あると思う。

[シーン変わってモニカの部屋。レイチェルはJoanne Loves Chaciを視聴]

Rachel: あぁ〜そうよね、でもジョアンはチャーチーを愛している!そこが全然違う!

[シーン変わってロスの部屋。男性陣は座って喋っている]

Ross: (冷笑気味に) スプーンを手に取る、か。最後にスプーンを手に取ったのはいつかわかるか? 20年前に流行った'Billy, don't be a hero'って言葉、君たちには意味ないだろ?

そうだ、こういうことだよ。もしデートに誘うとして、、、一体誰を誘ったらいいんだよ? (ロスが窓の外を眺める)

[レイチェルが窓の外を眺める]

 

〜解説〜

・離婚で落ち込んでいるロスに対し、独身に戻ったことを楽しむべきだと励ますジョー

・離婚して以来セックスができないと告白するポールにますます惹かれるモニカ

・テレビの結婚シーンを見て、愛のある結婚ができなかったことを悲しむレイチェル

・離婚のショックで絶望に打ちひしがれるロス

 

<使えるかもしれない英語>

Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you?

20年前に流行った'Billy, don't be a hero'って言葉、君たちには意味ないだろ?

 

これ、私も最初よくわからなかったので色々調べて見ました。

 

まず、文脈として、

(女性を誘うことを例えて)スプーンを掴む、か。最後にスプーンを掴んだのは

いつだったか、わかるか?

→女性を誘うなんて長いことやっていない、というロスの主張に続く文章ですね。

 

ここで、Do ~ mean anything to you?

だけ切り取ると、「~はあなたに取って何か意味がありますか/大切ですか」

という意味になります。

ここは意訳で、「意味ある?ないでしょ?」という形にしてます。

ひいては、「僕には大切だよ」という意味なんではないかと考えてます。

さて、'Billy, don't be a hero'です。

www.youtube.com

これは曲のタイトルです。

wikipediaからの情報で申し訳ないのですが、

1974にリリースされた曲で、イギリスとアメリカでヒットしたそうです。

詩の中では特定されていませんが、1974年にリリースされたことから、

聴き手はヴェトナム戦争と結びつけることが多い曲だそうです。

内容としては、戦争に行ってしまうフィアンセに向けて、

「ヒーローになんてならなくていいから、生きて戻ってきて」と

歌うものです

 

このエピソードが放送されたのは1994年なので、

すでに20年前のヒット曲だということになります。

大昔の曲ってことですね。

 

文脈と合わせて、このフレーズは、

「最後に女性を誘ったのは、とにかく大昔だ」

ということを強調することを意図したものと考えるのが

妥当なのではないかと思います

 

つまり、大昔に流行ったこの曲、僕には大切なんだよ、

僕はそれぐらい古い人間で、最後に女性を誘ったのも

大昔だよ、ということなのではないかと解釈しています