テレビドラマフレンズ で英語を勉強するブログ

テレビドラマフレンズ が大好き過ぎて何かブログを書きたくて書いてます

Friends Season 1 Episode 4 -The One With George Stephanopoulosその4

【英語のスクリプト

[Scene: Central Perk, Rachel, Lesile, Kiki, and Joanne are talking.]

Rachel: So c'mon, you guys, tell me all the dirt!

Kiki: Well, the biggest news is still you dumping Barry at the altar!

Joanne: Alright. Let's talk reality for a second.

Rachel: Okay.

Joanne: When are you coming home?

Rachel: What? Guys, I'm not.

Joanne: C'mon, this is us.

Rachel: I'm not! This is what I'm doing now. I've got this job-

Kiki: Waitressing?

Rachel: Okay, I'm not just waitressing. I'm.. I, um... I write the specials on the specials board, and, uh... and I, uh... I take the uh dead flowers out of the vase... Oh, and, um, sometimes Artelle lets me put the little chocolate blobbies on the cookies.

Leslie: Well. Your mom didn't tell us about the blobbies.

[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe and Monica are in pajamas and Monica is making something in the blender as Rachel enters.]

Monica: Hey, Rach. How was it with your friends? (She and Phoebe scream.) Okay! How would you like some Tiki Death Punch? (She pours the contents of the blender into some glasses.)

Rachel: What's that?

Monica: Weeeell, it's rum, and-

Rachel: Okay. (Grabs the blender and starts to drink.)

Monica: We thought since Phoebe was staying over tonight we'd have kinda like a slumber party thing. We got some trashy magazines, we got cookie dough, we got Twister... (The phone rings and Monica answers it.)

Phoebe: Ooh! Ooh! And I brought Operation! But, um, I lost the tweezers, so we can't operate. But we can prep the guy!

Monica: Uh, Rach, it's the Visa card people.

Rachel: Oh, God, ask them what they want.

Monica: (on phone) Could you please tell me what this is in reference to? (Listens) Yes, hold on. (To Rachel) Um, they say there's been some unusual activity on your account.

Rachel: But I haven't used my card in weeks!

Monica: That is the unusual activity. Look, they just wanna see if you're okay.

Rachel: They wanna know if I'm okay. Okay.. they wanna know if I'm okay, okay, let's see. Well, let's see, the FICA guys took all my money, everyone I know is either getting married, or getting promoted, or getting pregnant, and I'm getting coffee! And it's not even for me! So if that sounds like I'm okay, okay, then you can tell them I'm okay, okay?

Monica: (pauses then on the phone) Uh- Rachel has left the building, can you call back?

Rachel: Alright, c'mon! (Miserably) Let's play Twister!

 

それでは以下、和訳

[コーヒーハウスで、レイチェルと女友達3人とがおしゃべり]

Rachel: ねぇ、教えてよ、ゴシップ全部聞きたい!

Kiki: 一番の話題は、いまだにレイチェルがバリーを結婚式当日に捨てたことよ!

Joanne: よし。少し現実について話しましょう。

Rachel: うん

Joanne: いつ実家に戻るの?

Rachel: えぇ? ちょっと、私戻らないわよ

Joanne: 隠さないでよ、私たちとあなたの間柄なのよ

Rachel: 戻らないって! これが私が今やってることなの。この仕事をやるようになって

Kiki: ウェイトレス?

Rachel: ただのウェイトレスじゃないわ。他にも、、、スペシャルメニューをスペシャルボードに書いたり、それに、花瓶の水を替えたり、それから、たまにクッキーにチョコレートを乗せる事もあるし。

Leslie: あら、お母様、チョコレートについてはお話されてなかったわ

[モニカとレイチェルの部屋にて、フィービーとモニカがパジャマを着て、モニカがブレンダーで何かを作り、レイチェルが入ってくる]

Monica: レイチ。お友達とはどうだった? (モニカとフィービーが叫ぶ) さて! ティキ・デス・パンチはいかが〜? (モニカがブレンダーの中身をグラスに注ぐ)

Rachel: それ何?

Monica: イェーぃ、ラムとね

Rachel: わかった (ブレンダーを掴んで、飲み始める)

Monica: フィービーが今夜泊まるから、パジャマパーティー的な事しようって。くだらない雑誌と、クッキーと、ツイスターと... (電話がなって、モニカが出る)

Phoebe: あ、そうだ! 手術ゲームを持って来たの! でも、ピンセットを無くしちゃったから、手術はできないんだけどね。でも、男の人を脱がして準備はできるよ!

Monica: あー、レイチ、ビザカードから電話だよ

Rachel: えー、もうやだー、何の用か聞いてみて

Monica: (電話で) 何の件でお電話いただいているか教えていただけますでしょうか? (話を聞く) はい、少々お待ちください (レイチェルに向かって) あー、不審な取引があったんだって

Rachel: でも最近全然使ってないのに!

Monica: それが不審なんじゃない。ねぇ、彼らはただ、レイチェルが大丈夫かどうか知りたいだけみたいよ

Rachel: 私が大丈夫か知りたいって?そうね、私が大丈夫か知りたいのね。どうかしら、FICAって人が私のお給料を取って、友達はみんな結婚するか、昇進するか、妊娠してるのに、私は人にコーヒーをついでるのよ!もしこれで大丈夫って言うなら、大丈夫って伝えてくれる?

Monica: (固まった後、電話で) あー、レイチェルは今いないので、かけ直してもらえますか?

Rachel: よし、行くわよ! (悲惨な感じで) ツイスターで遊びましょ!

 

〜解説〜

・女友達に、現実を見て実家に戻ってくるように言われ、かつ、仕事といってもウェイトレスという、あまり自分でもやりたいとも思っていない仕事であり、凹むレイチェル

・凹みすぎてモニカとレイチェルに当たってしまうレイチェル

 

<使えるかもしれない英語>

 Could you please tell me what this is in reference to?

何の件でお電話いただいているか教えていただけますでしょうか?

 

in reference to ~で、~に関して、~に準拠して、という意味になります。

結構丁寧な言い方で、堅苦しい場面でも使えます

モニカも、わざと大げさに、丁寧に言うために使っていると思われます

 

カジュアルに言うと、

can you tell me what it's about?

ですよね。