Friends Season 1 Episode 1 -The Pilot その6
シーンは変わり、ロスの部屋。家具を組み立てている男性陣
【英語のスクリプト】
Ross: (squatting and reading the instructions) I'm supposed to attach a brackety thing to the side things, using a bunch of these little worm guys. I have no brackety thing, I see no worm guys whatsoever and- I cannot feel my legs.
(Joey and Chandler are finishing assembling the bookcase.)
Joey: (picking up a leftover part) What's this?
Chandler: I have no idea.
(Joey checks that Ross is not looking and dumps it in a plant.)
Joey: Done with the bookcase!
Chandler: All finished!
Ross: (clutching a beer can and sniffing) This was Carol's favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known.
Joey: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get?
Ross: You guys.
Chandler: Oh, God.
Joey: You got screwed.
Chandler: Oh my God!
[Scene: A Restaurant, Monica and Paul are eating.]
Monica: Oh my God!
Paul: I know, I know, I'm such an idiot. I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week. I mean, how clean can teeth get?
Monica: My brother's going through that right now, he's such a mess. How did you get through it?
Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her-
Monica: -leg?
Paul: (laughing) That's one way! Me, I- I went for the watch.
Monica: You actually broke her watch?
[Scene: Monica's Apartment, Rachel is talking on the phone and pacing.]
Rachel: Barry, I'm sorry... I am so sorry... I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, but it isn't... it isn't, it's about me, and I ju- (She stops talking and dials the phone.) Hi, machine cut me off again... anyway...
それでは以下、和訳
Ross: (座り込んで説明書を読みながら) たくさんの小さな虫みたいなネジで、腕木的なものをサイド的なものに接着しなければならないらしい。 腕木的なものなんて見当たらないし、小さな虫みたいなネジもないし、もう足に感覚がない。
(ジョーイとチャンドラーが本棚の組み立てを完成させている)
Joey: (残った部品を手にとって) これなんだ?
Chandler: 全くわからん
(ジョーイはロスが見ていないのを確認し、植物に投げ捨てる)
Joey: 本棚完成〜!
Chandler: 終わり〜!
Ross: (ビールの缶を握りしめ、鼻をすすって) これはキャロルの大好きなビールだよ。いつも缶から直接飲んでた。気づくべきだった。
Joey: ロス、一つ聞くけどさ。キャロルは家具も、ステレオも、上等なテレビも手に入れて、ロスは何を引き取ったわけ?
Ross: 君たち
Chandler: なんてことだ
Joey: やっちまったな
Chandler: 本当にひどい
[シーンは変わり、ポールとモニカがレストランで食事]
Monica: 本当にひどい
Paul: そうなんだよ、本当にバカだった。歯医者に週に4−5回行き始めた時に気づくべきだったんだよ。だって、どんだけ歯が綺麗になるんだって。
Monica: 私の兄もまさに今辛そうで。どうやって克服したの?
Paul: 彼女の大切なものを偶然に壊しちゃうとかね、例えば彼女の。。。
Monica: 足?
Paul: (笑いながら) それもいいね! 僕の場合は、彼女の時計だった。
Monica: 時計を壊したの?
[シーンは変わってモニカの部屋でレイチェルが電話しながら行ったり来たりしている]
Rachel: バリー、ごめんなさい。ごめんなさい。私が前に言ってた、あなたがソックス履いたままセックスすることが問題の全てだって思ってるかもしれないけど、そうじゃないの。私の問題なの。私がただ。。。 (話すのをやめて電話をかけ直す) 留守電さん、こんにちは〜、また私のことを遮ってくれたわね〜、とにかく。。。.
〜解説〜
・部品を全部使い切ってないことを隠して本棚が完成したことにしてしまうチャンドラーとジョーイ
・キャロルがいつも缶から直接ビールを飲んでいたことからレズビアンだったことに気がつくべきだったと嘆くロス
・バリーに電話で謝っているかと思いきや、 ただ留守電に謝罪メッセージを吹き込むだけのレイチェル
<使えるかもしれない英語>
Chandler: I have no idea.
Chandler: 全くわからん
直訳すると、「なんのアイデアも持ち合わせていない」という意味で、
質問に対して、答えが思い浮かばない時とか、
「そんなのしらねぇよ」みたいなニュアンスも、
言いようによっては持たせられると思います。
「No idea.」と、i have を割愛しちゃうことも可能ですね。