Friends Season 1 Episode 1 -The Pilot その11
[シーン変わってモニカとレイチェルの部屋。みんなキッチンのテーブルを囲んで座っている。レイチェルのクレジットカードがハサミとともにテーブルに並べられている]
【英語のスクリプト】
Monica: C'mon, you can't live off your parents your whole life.
Rachel: I know that. That's why I was getting married.
Phoebe: Give her a break, it's hard being on your own for the first time.
Rachel: Thank you.
Phoebe: You're welcome. I remember when I first came to this city. I was fourteen. My mom had just killed herself and my step-dad was back in prison, and I got here, and I didn't know anybody. And I ended up living with this albino guy who was, like, cleaning windshields outside port authority, and then he killed himself, and then I found aromatherapy. So believe me, I know exactly how you feel.
(Pause)
Ross: The word you're looking for is 'Anyway'...
Monica: All right, you ready?
Rachel: I don't think so.
Ross: C'mon, cut. Cut, cut, cut,...
All: Cut, cut, cut, cut, cut, cut, cut... (She cuts one of them and they cheer.)
Monica: Welcome to the real world! It sucks. You're gonna love it!
[Time Lapse, Rachel and Ross are watching a TV channel finishes it's broadcast day by playing the national anthem.]
Monica: Well, that's it (To Ross) You gonna crash on the couch?
Ross: No. No, I gotta go home sometime.
Monica: You be okay?
Ross: Yeah.
Rachel: Hey Mon, look what I just found on the floor. (Monica smiles.) What?
Monica: That's Paul's watch. You just put it back where you found it. Oh boy. Alright. Goodnight, everybody.
(Monica stomps on Paul's watch and goes into her room.)
それでは以下、和訳
Monica: やろうよ、一生親のお金で生きていくわけにいかないでしょ
Rachel: わかってるわよ。だから結婚しようとしたんじゃない
Phoebe: 大目に見てあげようよ。初めて自立するときって難しいよ。
Rachel: ありがとう
Phoebe: もちろん。私が初めて市内に来た時のこと思い出すわ。14才だった。ママは自殺したばかりで、義理の父は刑務所に戻ってしまって、私はここに来たけど、誰も知らなかった。 そして結局、港湾当局の周りでフロントガラスを清掃するアルビノの男性と一緒に住むようになったんだけど、彼も自殺してしまって。そこでアロマセラピーに出会ったの。だからね、信じて、私あなたの気持ちよくわかる。
(静寂)
Ross: 君が探している言葉を言うならば、「とにかく」、、、
Monica: 準備はいい?
Rachel: 全然
Ross: さぁ、切っちゃえ、切っちゃえ、切っちゃえ、
All: 切っちゃえ、切っちゃえ、切っちゃえ、... (レイチェルがカードにハサミを入れ、みんな喜ぶ)
Monica: 現実の世界にようこそ!最悪だけど、きっと好きになる!
[時間が経ち、レイチェルとロスが見ているテレビ番組が国歌が流れて終わる]
Monica: さぁ、終わりね。 (ロスに向かって) 兄さんはソファで寝る?
Ross: いやいや、そのうち家に帰るよ
Monica: 大丈夫?
Ross: うん.
Rachel: ねぇ、モン、こんなものがフロアに落ちてるの見つけたんだけど(モニカが笑う) なに?
Monica: それはポールの時計ね。元あったところに戻しておいて。あぁ、もう。おやすみなさい。
(モニカがポールの時計を踏みつけて部屋に入る)
〜解説〜
・レイチェルの自立とは比べ物にならないくらい大変な思春期の思い出を語った上で、レイチェルの気持ちがよく分かると言う不思議なフィービー
・デートの時にポールが別れた奥さんの時計を壊したと言う話があったが、ポールの時計を壊すことになったモニカ
<使えるかもしれない英語>
Give her a break
大目に見てあげようよ。
give ~ a breakで、〜に一息つかせる、〜を大目に見る、〜を手加減すると言う意味で、
ここではフィービーがモニカに対し、レイチェルを大目に見るよう言っている、つまり他人が対象になっていますが、
Give me a break
と言う形で、「勘弁してくれよ」「手加減してよ」と言う
意味で使われることが多いと思います
ちなみにここでのbreakは、壊すと言うよりも、
休憩とか、おやすみ、と言った意味合いですね。