Friends Season 1 Episode 4 -The One With George Stephanopoulosその8
【英語のスクリプト】
[Scene: The Emergency Room, Ross is absent.]
Joey: Man. Can you believe he's only had sex with one woman?
Chandler: I think it's great. Y'know, it's sweet, it's romantic...
Joey: Really?
Chandler: No, you kidding? The guy's a freak.. (Ross enters off camera)
Both: Hey, buddy.
Ross: Hi. (He is wearing a piece of steel bandaged to his nose. He tosses some forms onto reception desk.)
Receptionist: (sarcastic) Oh, that's attractive.
Chandler: Oh, I thought you were great in Silence of the Lambs. Oh come on, admit it! All things considered, you had fun tonight.
Ross: Fun? Where was the fun? Tell me specifically, which part was the fun part? Where's my puck?
Joey: Oh, ah- the kid has it.
Ross: The kid...? (To the kid) Excuse me, uh, that's, that's my puck.
Kid: I found it. Finders keepers, losers weepers. (Ross looks at Chandler for help.)
Chandler: You gotta do it, man.
Ross: (to the kid) Oh yeah? Well, I'm rubber, you're glue, whatever—(to Chandler)—can't do it. (to the kid) Listen, uh- gimme back my puck.
Kid: No.
Ross: 'Yes', how about. C'mere. Gimme!
Kid: No! No! (They start to fight over it.)
Receptionist: Hey! Hey! No rough holding in my ER!
Ross: (tries to snatch it from the kid) GIVE ME MY PUCK!! (but it files out of his grasp and knocks out the receptionist)
Ross: ...Now that was fun.
それでは以下、和訳
[救急病棟にて。ロスがいない。]
Joey: ロスが一人しか経験ないって、信じられるか。
Chandler: 素晴らしいことじゃないか、ロマンチックだし、美しいよ。
Joey: まじで?
Chandler: なわけないじゃん、冗談だろ?おかしいよ。
(ロスが戻ってくる)
Both: おー戻ってきたか!
Ross: おう。。。 (ロスは鼻に鉄の補正器具をつけている。何か記入フォームらしきものを受け付けに出す)
Receptionist: (皮肉って) 魅力的だこと
Chandler: 羊たちの沈黙じゃすばらしかったな!なんだよ、認めろよ、いろいろ考えれば、今夜は楽しかっただろ!
Ross: 楽しかった?どこが?具体的にどこが楽しかったか教えてよ。パックは?
Joey: えっと、子供が持ってるよ
Ross: 子供? (子供に向かって) ごめんね、それ僕のなんだ。
Kid: 僕が見つけたんだ。見つけたやつが持ってて良いんだよ、負け犬の泣き虫野郎。 (ロスはチャンドラーに助けを求める)
Chandler: やっちゃいな
Ross: (子供に向かって) その言葉、そっくりそのまま返してやるよ、、、どうでもいいや(チャンドラーに向かって)—むりむり (子供に向かって) いいかい、返してくれ。
Kid: いやだ
Ross: 「はい、返します。」だ、こら、こっちに、返して!
Kid: いやだ!いやだ! (喧嘩を始める)
Receptionist: ちょっとちょっと! 騒ぐんじゃないよ!
Ross: (子供から無理やりパックを取り返そうとする) パックを返して!! (パックは空中に飛び受付にぶつかる)
Ross: ...これこそは楽しいね.
〜解説〜
・チャンドラーとジョーイは、ロスの経験人数をばかにしている
・ 受付とチャンドラーが、鼻に大きな補正器具をつけたロスをからかう(チャンドラーは羊たちの沈黙のレクター博士みたいだとからかっている)
・ロスが子供からパックを取り返そうと喧嘩する
・パックが受付にぶつかる
<使えるかもしれない英語>
I'm rubber, you're glue
直訳すると
私はゴムで、あなたは糊
もはやなんのこっちゃですが、
「私はゴムだからすべて跳ね返って、あなたは糊だからあなたにべったりつく」
ということで、
その言葉全部あなたに返します
という意味らしいです。
日本語の「ばかっていうやつがばかだ!」ってのと同じでしょうね。
子供の言葉らしいので、ご使用の際はご注意ください。