テレビドラマフレンズ で英語を勉強するブログ

テレビドラマフレンズ が大好き過ぎて何かブログを書きたくて書いてます

Friends Season 1 Episode 4 -The One With George Stephanopoulosその8

 【英語のスクリプト

 

[Scene: The Emergency Room, Ross is absent.]

Joey: Man. Can you believe he's only had sex with one woman?

Chandler: I think it's great. Y'know, it's sweet, it's romantic...

Joey: Really?

Chandler: No, you kidding? The guy's a freak.. (Ross enters off camera)

Both: Hey, buddy.

Ross: Hi. (He is wearing a piece of steel bandaged to his nose.  He tosses some forms onto reception desk.)

Receptionist: (sarcastic) Oh, that's attractive.

Chandler: Oh, I thought you were great in Silence of the Lambs. Oh come on, admit it! All things considered, you had fun tonight.

Ross: Fun? Where was the fun? Tell me specifically, which part was the fun part? Where's my puck?

Joey: Oh, ah- the kid has it.

Ross: The kid...? (To the kid) Excuse me, uh, that's, that's my puck.

Kid: I found it. Finders keepers, losers weepers. (Ross looks at Chandler for help.)

Chandler: You gotta do it, man.

Ross: (to the kid) Oh yeah? Well, I'm rubber, you're glue, whatever—(to Chandler)—can't do it. (to the kid) Listen, uh- gimme back my puck.

Kid: No.

Ross: 'Yes', how about. C'mere. Gimme!

Kid: No! No! (They start to fight over it.)

Receptionist: Hey! Hey! No rough holding in my ER!

Ross: (tries to snatch it from the kid) GIVE ME MY PUCK!! (but it files out of his grasp and knocks out the receptionist)

Ross: ...Now that was fun.

それでは以下、和訳

[救急病棟にて。ロスがいない。]

Joey: ロスが一人しか経験ないって、信じられるか。

Chandler: 素晴らしいことじゃないか、ロマンチックだし、美しいよ。

Joey: まじで?

Chandler: なわけないじゃん、冗談だろ?おかしいよ。

(ロスが戻ってくる)

Both: おー戻ってきたか!

Ross: おう。。。 (ロスは鼻に鉄の補正器具をつけている。何か記入フォームらしきものを受け付けに出す)

Receptionist: (皮肉って) 魅力的だこと

Chandler: 羊たちの沈黙じゃすばらしかったな!なんだよ、認めろよ、いろいろ考えれば、今夜は楽しかっただろ!

Ross: 楽しかった?どこが?具体的にどこが楽しかったか教えてよ。パックは?

Joey: えっと、子供が持ってるよ

Ross: 子供? (子供に向かって) ごめんね、それ僕のなんだ。

Kid: 僕が見つけたんだ。見つけたやつが持ってて良いんだよ、負け犬の泣き虫野郎。 (ロスはチャンドラーに助けを求める)

Chandler: やっちゃいな

Ross: (子供に向かって) その言葉、そっくりそのまま返してやるよ、、、どうでもいいや(チャンドラーに向かって)—むりむり (子供に向かって) いいかい、返してくれ。

Kid: いやだ

Ross: 「はい、返します。」だ、こら、こっちに、返して!

Kid: いやだ!いやだ! (喧嘩を始める)

Receptionist: ちょっとちょっと! 騒ぐんじゃないよ!

Ross: (子供から無理やりパックを取り返そうとする) パックを返して!! (パックは空中に飛び受付にぶつかる)

Ross: ...これこそは楽しいね.

 

〜解説〜

・チャンドラーとジョーイは、ロスの経験人数をばかにしている

・ 受付とチャンドラーが、鼻に大きな補正器具をつけたロスをからかう(チャンドラーは羊たちの沈黙レクター博士みたいだとからかっている)

・ロスが子供からパックを取り返そうと喧嘩する

・パックが受付にぶつかる

 

<使えるかもしれない英語>

 I'm rubber, you're glue

直訳すると

私はゴムで、あなたは糊

もはやなんのこっちゃですが、

「私はゴムだからすべて跳ね返って、あなたは糊だからあなたにべったりつく」

ということで、

その言葉全部あなたに返します

という意味らしいです。

日本語の「ばかっていうやつがばかだ!」ってのと同じでしょうね。

子供の言葉らしいので、ご使用の際はご注意ください。