テレビドラマフレンズ で英語を勉強するブログ

テレビドラマフレンズ が大好き過ぎて何かブログを書きたくて書いてます

Friends Season 1 Episode 1 -The Pilot その3

 

エピソード概要

・離婚で悲しむロスを、独身として遊んで愉しめと励ますジョーイ

・「また結婚したい」と行ったら花嫁姿の女性が現れたので、それを茶化すように「大金が欲しい」と言うチャンドラー

・ハグしようとしただけなのに傘が開くと言う間抜けな状態が発生し、踏んだり蹴ったりのロス

・結婚式から逃げ出して来たと言う悲惨な状況でも、コーヒーのお砂糖が低カロリーであることを気にするレイチェル

・市内で唯一頼りになる、と言ったモニカを式に呼んでいなかったことを指摘され気まずいレイチェル

 

<使えるかもしれない英語>

 I was more turned on by this gravy boat than by Barry

バリーよりもこのグレービーボートに夢中になっているだけ

 

「turn ~ on」または「turn on ~」で、本当に色々な意味がありますよね

何かを開けるとか、どこかの方向に向かうとかが基本的な意味だと思いますが、

ここでは、「夢中にさせる」「関心を持たせる」と言う意味ですね。

「be turned on by ~」で、「~に夢中になる」と言う使い方になります。

 

Norah Jonesの曲にも、「Turn me on」と言う曲がありますね。

 

youtu.be

 

私がこの曲に初めて出会ったのは、Love Actuallyという映画です。

 

ラブ・アクチュアリー (字幕版)

ラブ・アクチュアリー (字幕版)

  • メディア: Prime Video
 

 

www.youtube.com

笑いあり涙ありのラブストーリーがいっぱいで、

こちらもおすすめ。

 

【英語のスクリプト 

 

Joey: Alright Ross, look. You're feeling a lot of pain right now. You're angry. You're hurting. Can I tell you what the answer is?

(Ross gestures his consent.)

Joey: Strip joint! C'mon, you're single! Have some hormones!

Ross: I don't want to be single, okay? I just... I just- I just wanna be married again!

(Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)

Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.)

Monica: Rachel?!

Rachel: Oh God Monica hi! Thank God! I just went to your building and you weren't there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are!

Waitress: Can I get you some coffee?

Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. (to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?

Rachel: Hi, sure!

Ross: Hi.

(They go to hug but Ross's umbrella opens.  He sits back down defeated again.  A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)

Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for four wet bridesmaids?

Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee)Sweet 'n' Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, I always knew looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. (to Monica) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city.

Monica: Who wasn't invited to the wedding.

Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue... 

 

 

それでは以下、和訳 

ジョーイ: いいかい、ロス、聞けよ。今とても辛いだろう。怒りもある。傷ついている。何が正解か教えようか。

(ロスは頷く)

ジョーイ: ストリップ劇場だよ! な、もう独身なんだから!ホルモン出していこうぜ!

ロス: 独身になりたいわけじゃないんだよ、ね? 僕はただ。。。また結婚したいんだ!

(レイチェルが濡れたウェディングドレス姿で部屋に入って来て、部屋の中を探し始める)

チャンドラー: 僕は百万ドルが欲しい! (手を大きく伸ばしながら、願うように)

モニカ: レイチェル?!

レイチェル: あぁ、モニカ!良かった〜! 自宅に行ったんだけどいなくて、大きなハンマーを持った男の人が、モニカはきっとここにいるからっていうから、そしたらいたわ〜!いた〜!

ウェイトレス: コーヒーをお持ちしましょうか。

モニカ: (レイチェルを指差して) デカフェで。 (みんなに向けて) はい、みんな、こちらはレイチェル。リンカーン高校の同級生。(レイチェルに向けて) みんなを紹介するわね、こちらがチャンドラー、そしてフィービーに、ジョーイ。私の兄のロスは覚えてるわよね?

レイチェル: もちろん!

ロス: やぁ

(お互いにハグをしようとするも、ロスの傘が開いてしまう。ロスは座ってまたうなだれる。レイチェルが座って、他のみんなが、レイチェルの説明を待って静かな時間が流れる。)

モニカ: で、今話す?それとも四人の濡れたブライズメイドを待つ?

レイチェル: あぁそうよね... ええっと、始まりは式の30分前ぐらいだったの。私はお祝いが全部置かれている部屋にいて、グレービーボートを眺めていたのね。本当に豪華なLamaugeというブランドのグレービーボートだった。そして突然ね、 (コーヒーを運んで来たウェイトレスに向かって)低カロリーのお砂糖?- 気がついちゃったの、バリーよりもこのグレービーボートに夢中になっているだけだって。そしたらすごく怖くなっちゃって。目が覚めたの。バリーがすごくあのMr.ポテトヘッドに似てるって。まぁ、確かにずっと見覚えがあるなとは思ってたけど。。。とにかく、もうその場から逃げ出さなきゃって。「なんでこんなことしてるんだろう。誰のためにこんなことするんだろう」って考え始めちゃって。 (モニカに向かって) だから、とにかく、どこに行けばいいかもわからなくて、お互いしばらく離れ離れだったけど、でも市内に住んでる唯一の知り合いだったし。

モニカ: 結婚式には呼ばれてないけど。

レイチェル: あぁ〜、そこ気付かれないといいなって思ってたのに。。。