Friends Season 1 Episode 2 -The One With The Sonogram At the End その8
【英語のスクリプト】
[Scene: Carol's OB/GYN, they're still arguing about what to name the baby.]
Susan: Oh, please! What's wrong with Helen?
Ross: Helen Geller? I don't think so.
Carol: Hello? It's not gonna be Helen Geller.
Ross: Thank you!
Carol: No, I mean it's not Geller.
Ross: What, it's gonna be Helen Willick?
Carol: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch.
Ross: Well, wait a minute, wha- why is she in the title?
Susan: It's my baby too.
Ross: Oh, 's'funny, really? Um, I don't remember you making any sperm.
Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is!
Carol: All right, you two, stop it!
Ross: No no no, she gets a credit, hey, I'm in there too.
Carol: Ross. You're not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? 'Cause I think that borders on child abuse.
Ross: Of course not, I'm... suggesting Geller-Willick-Bunch.
Susan: Oh, no, nonononono, you see what he's doing? He knows no-one's gonna say all those names, so they'll wind up calling her Geller, then he gets his way!
Ross: My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way- y'know what? Uh, um, this is too hard. I'm not, I can't do-
Dr. Oberman: (entering) Knock knock!How are we today? Any nausea?
All: Yeah. Yeah. A little.
Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but.. thanks for sharing. (To Carol) Uh, lie back..
Ross: You- uh- y'know what, I'm gonna go. I don't- I don't think I can be involved in this particular thing right now.
(He turns to go, but the sound of the sonogram catches hes ear. He returns and stares at it.)
Ross: Oh my God.
Susan: Look at that.
Carol: I know.
Closing Credits
[Scene: Monica and Rachel's apartment, everyone is watching the tape of the sonogram. Rachel is on the phone.]
Ross: Well? Isn't that amazing?
Joey: What are we supposed to be seeing here?
Chandler: I dunno, but.. I think it's about to attack the Enterprise.
Phoebe: You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.
Ross: Then don't do that, alright?
Phoebe: Okay!
Ross: (walks over to where Monica is standing)Monica. Whaddya think?
Monica: (welling up) Mm-hmm.
Ross: Wh- are you welling up?
Monica: No.
Ross: You are, you're welling up.
Monica: Am not!
Ross: You're gonna be an aunt.
Monica: (pushes him and starts to cry) Oh shut up!
Rachel: (on phone) Hi, Mindy. Hi, it-it's Rachel. Yeah, I'm fine. I-I saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. No, no, it's okay. I hope you two are very happy, I really do. Oh, oh, and Mind, y'know, if-if everything works out, and you guys end up getting married and having kids- and everything- I just hope they have his old hairline and your old nose. (Slams the phone down.) (To everyone) Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now.
それでは以下、和訳
[産婦人科で、赤ちゃんの名前について議論]
Susan: 勘弁してよ! ヘレンの何が問題なの?
Ross: ヘレン・ゲラー? そりゃないでしょ
Carol: もしもし? ヘレン・ゲラーはありえないわ
Ross: どうもありがとう!
Carol: 違うわ、つまりゲラーというロスの苗字にはならないってこと
Ross: なんだって、ヘレン・ウィリックになるの?
Carol: いいえ、実は、あー、私たちの中では、ヘレン・ウィリック・バンチかなって
Ross: ええっと、ちょっと待ってよ、なんでスーザンの苗字が入るわけ?
Susan: 私の赤ちゃんでもあるからよ
Ross: えぇ、おかしいな、本当に? うーん、君は精子作れたっけ
Susan: えぇ、そりゃ大変よね!
Carol: はいはい、二人ともやめて!
Ross: いやいやいや、彼女の苗字が入るなら、僕だって
Carol: ロス、まさかヘレン・ウィリック・バンチ・ゲラーがいいっていうんじゃないわよね。それってもはや幼児虐待よ
Ross: もちろんだよ、ゲラー・ウィリック・バンチでしょ
Susan: えぇ、ダメダメダメ、ロスの魂胆がわかる? そうなると誰もフルネームで呼ばなくなるってわかってるから、ただゲラーってなって、彼の思う壺になるわけよ!
Ross: 僕の思う壺?! これが僕の思う壺だっていうの? 誓って言うよ、今まで想像したあらゆるやり方において、僕の人生におけるこの瞬間は、全く僕の望むところじゃないよ。。。あのさ、こんなの辛すぎる。僕は、僕にはもうー
Dr. Oberman: (入ってきて) コンコン!今日の気分はどう? 吐き気は?
All: 吐き気がする。少し。
Dr. Oberman: あら、妊婦さんのことだけ心配してたんだけど.. 吐き気まで共有してるみたいで何より (キャロルに向かって) 横になって
Ross: あ、あのさ、僕はもう行くよ。もう、もうこんな特殊な状況に今は関わることなんてできない
(出て行こうとするも、超音波診断機の音が聞こえ、ロスは部屋に戻り画像を見つめる)
Ross: なんてことだ
Susan: 見て
Carol: ほんとね
Closing Credits
[モニカとレイチェルの部屋で、みんなが画像を見つめ、レイチェルは電話をしている]
Ross: ね? 素晴らしいだろ?
Joey: この中に何が見えるはずなの?
Chandler: わからんな、でも空母を攻撃しようとしてるようだ
Phoebe: ほら、頭を少し左に傾けて、目をリラックスさせると、古いジャガイモに見える
Ross: それならそんなことしないで、いい?
Phoebe: わかった!
Ross: (モニカのところに歩いていき)モニカはどう思う?
Monica: (涙目で) うん
Ross: あ、涙目になってるの?
Monica: なってない
Ross: なってるよ、涙目だ
Monica: なってない!
Ross: おばさんになるんだよ
Monica: (ロスを押して泣き始めて) もう、言わないで!
Rachel: (電話で) もしもし、ミンディ。レイチェルだけど。ええ私は元気よ。今日バリーに会ったの。ええ、そうね、そう、彼が話してくれた。いやだ、大丈夫よ。二人の幸せを願ってるわ。本当に。あ、ミンディ、そうだ、全てうまくいって、あなたたちが結婚して、子供ができるようなことがあったら、バリーのハゲとあなたの整形前の鼻が赤ちゃんに遺伝しますように (電話をガチャ切り) (みんなに向かって) よし、卑劣だってわかってるけど、今めちゃめちゃ気分がいい
〜解説〜
・赤ちゃんの名前のことで「ロスの思い通りにさせない」と言われ、この状況のどこが自分の思い通りなんだと怒り狂っていたが、超音波検査で胎児の画像を見て感動し、怒りを忘れるロス
・胎児の画像に全く感動を覚えないジョーイ、チャンドラー、フィービーと、叔母になることに感動し涙目になるモニカ
・親友のミンディがバリーと付き合い始めたことを知り、子供染みた悪口をミンディに電話で伝え、気分が良くなってしまう自己中なレイチェル
<使えるかもしれない英語>
Believe me,
誓って言うよ、
直訳すると、
私を信じて
となりますが、日本語として繋がりがちょっと悪くなってしまいますね
ここでは、それに続く主張を強調する意味が強く、
「嘘なんかじゃなくて」「本気で」「誓って」と言う
解釈が良いと思います。
なので、何か自分が誤解されていそうな時とかに
使うと良いですね。