テレビドラマフレンズ で英語を勉強するブログ

テレビドラマフレンズ が大好き過ぎて何かブログを書きたくて書いてます

Friends Season 1 Episode 2 -The One With The Sonogram At the End その8

【英語のスクリプト

 [Scene: Carol's OB/GYN, they're still arguing about what to name the baby.]

Susan: Oh, please! What's wrong with Helen?

Ross: Helen Geller? I don't think so.

Carol: Hello? It's not gonna be Helen Geller.

Ross: Thank you!

Carol: No, I mean it's not Geller.

Ross: What, it's gonna be Helen Willick?

Carol: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch.

Ross: Well, wait a minute, wha- why is she in the title?

Susan: It's my baby too.

Ross: Oh, 's'funny, really? Um, I don't remember you making any sperm.

Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is!

Carol: All right, you two, stop it!

Ross: No no no, she gets a credit, hey, I'm in there too.

Carol: Ross. You're not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? 'Cause I think that borders on child abuse.

Ross: Of course not, I'm... suggesting Geller-Willick-Bunch.

Susan: Oh, no, nonononono, you see what he's doing? He knows no-one's gonna say all those names, so they'll wind up calling her Geller, then he gets his way!

Ross: My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way- y'know what? Uh, um, this is too hard. I'm not, I can't do-

Dr. Oberman: (entering) Knock knock!How are we today? Any nausea?

All: Yeah. Yeah. A little.

Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but.. thanks for sharing. (To Carol) Uh, lie back..

Ross: You- uh- y'know what, I'm gonna go. I don't- I don't think I can be involved in this particular thing right now.

(He turns to go, but the sound of the sonogram catches hes ear.  He returns and stares at it.)

Ross: Oh my God.

Susan: Look at that.

Carol: I know.

Closing Credits

[Scene: Monica and Rachel's apartment, everyone is watching the tape of the sonogram.   Rachel is on the phone.]

Ross: Well? Isn't that amazing?

Joey: What are we supposed to be seeing here?

Chandler: I dunno, but.. I think it's about to attack the Enterprise.

Phoebe: You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.

Ross: Then don't do that, alright?

Phoebe: Okay!

Ross: (walks over to where Monica is standing)Monica. Whaddya think?

Monica: (welling up) Mm-hmm.

Ross: Wh- are you welling up?

Monica: No.

Ross: You are, you're welling up.

Monica: Am not!

Ross: You're gonna be an aunt.

Monica: (pushes him and starts to cry) Oh shut up!

Rachel: (on phone) Hi, Mindy. Hi, it-it's Rachel. Yeah, I'm fine. I-I saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. No, no, it's okay. I hope you two are very happy, I really do. Oh, oh, and Mind, y'know, if-if everything works out, and you guys end up getting married and having kids- and everything- I just hope they have his old hairline and your old nose. (Slams the phone down.) (To everyone) Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now.

 

それでは以下、和訳 

[産婦人科で、赤ちゃんの名前について議論]

Susan: 勘弁してよ! ヘレンの何が問題なの?

Ross: ヘレン・ゲラー? そりゃないでしょ

Carol: もしもし? ヘレン・ゲラーはありえないわ

Ross: どうもありがとう!

Carol: 違うわ、つまりゲラーというロスの苗字にはならないってこと

Ross: なんだって、ヘレン・ウィリックになるの?

Carol: いいえ、実は、あー、私たちの中では、ヘレン・ウィリック・バンチかなって

Ross: ええっと、ちょっと待ってよ、なんでスーザンの苗字が入るわけ?

Susan: 私の赤ちゃんでもあるからよ

Ross: えぇ、おかしいな、本当に? うーん、君は精子作れたっけ

Susan: えぇ、そりゃ大変よね!

Carol: はいはい、二人ともやめて!

Ross: いやいやいや、彼女の苗字が入るなら、僕だって

Carol: ロス、まさかヘレン・ウィリック・バンチ・ゲラーがいいっていうんじゃないわよね。それってもはや幼児虐待よ

Ross: もちろんだよ、ゲラー・ウィリック・バンチでしょ

Susan: えぇ、ダメダメダメ、ロスの魂胆がわかる? そうなると誰もフルネームで呼ばなくなるってわかってるから、ただゲラーってなって、彼の思う壺になるわけよ!

Ross: 僕の思う壺?! これが僕の思う壺だっていうの? 誓って言うよ、今まで想像したあらゆるやり方において、僕の人生におけるこの瞬間は、全く僕の望むところじゃないよ。。。あのさ、こんなの辛すぎる。僕は、僕にはもうー

Dr. Oberman: (入ってきて) コンコン!今日の気分はどう? 吐き気は?

All: 吐き気がする。少し。

Dr. Oberman: あら、妊婦さんのことだけ心配してたんだけど.. 吐き気まで共有してるみたいで何より (キャロルに向かって) 横になって

Ross: あ、あのさ、僕はもう行くよ。もう、もうこんな特殊な状況に今は関わることなんてできない

(出て行こうとするも、超音波診断機の音が聞こえ、ロスは部屋に戻り画像を見つめる)

Ross: なんてことだ

Susan: 見て

Carol: ほんとね

Closing Credits

[モニカとレイチェルの部屋で、みんなが画像を見つめ、レイチェルは電話をしている]

Ross: ね? 素晴らしいだろ?

Joey: この中に何が見えるはずなの?

Chandler: わからんな、でも空母を攻撃しようとしてるようだ

Phoebe: ほら、頭を少し左に傾けて、目をリラックスさせると、古いジャガイモに見える

Ross: それならそんなことしないで、いい?

Phoebe: わかった!

Ross: (モニカのところに歩いていき)モニカはどう思う?

Monica: (涙目で) うん

Ross: あ、涙目になってるの?

Monica: なってない

Ross: なってるよ、涙目だ

Monica: なってない!

Ross: おばさんになるんだよ

Monica: (ロスを押して泣き始めて) もう、言わないで!

Rachel: (電話で) もしもし、ミンディ。レイチェルだけど。ええ私は元気よ。今日バリーに会ったの。ええ、そうね、そう、彼が話してくれた。いやだ、大丈夫よ。二人の幸せを願ってるわ。本当に。あ、ミンディ、そうだ、全てうまくいって、あなたたちが結婚して、子供ができるようなことがあったら、バリーのハゲとあなたの整形前の鼻が赤ちゃんに遺伝しますように (電話をガチャ切り) (みんなに向かって) よし、卑劣だってわかってるけど、今めちゃめちゃ気分がいい

 

〜解説〜

 ・赤ちゃんの名前のことで「ロスの思い通りにさせない」と言われ、この状況のどこが自分の思い通りなんだと怒り狂っていたが、超音波検査で胎児の画像を見て感動し、怒りを忘れるロス

・胎児の画像に全く感動を覚えないジョーイ、チャンドラー、フィービーと、叔母になることに感動し涙目になるモニカ

・親友のミンディがバリーと付き合い始めたことを知り、子供染みた悪口をミンディに電話で伝え、気分が良くなってしまう自己中なレイチェル

 

<使えるかもしれない英語>

Believe me,

誓って言うよ、

 

直訳すると、

私を信じて

となりますが、日本語として繋がりがちょっと悪くなってしまいますね

 

ここでは、それに続く主張を強調する意味が強く、

「嘘なんかじゃなくて」「本気で」「誓って」と言う

解釈が良いと思います。

 

なので、何か自分が誤解されていそうな時とかに

使うと良いですね。