テレビドラマフレンズ で英語を勉強するブログ

テレビドラマフレンズ が大好き過ぎて何かブログを書きたくて書いてます

Friends Season 1 Episode 2 -The One With The Sonogram At the End その2

【英語のスクリプト 

[Scene: Monica and Rachel's, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are watching Three's Company.]

Chandler: Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding.

Phoebe:...Then I've already seen this one! (Turns off the TV.)

Monica: (taking a drink from Joey) Are you through with that?

Joey: Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.

Monica: Whose little ball of paper is this?!

Chandler: Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and then I realised I didn't need it, so I balled it up and... (sees that Monica is glaring at him) ...now I wish I was dead.

(Monica starts to fluff a pillow.)

Phoebe: She's already fluffed that pillow... Monica, you know, you've already fluffed that- (Monica glares at her.) -but, it's fine!

Monica: Look , I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have.

Chandler: Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child's pillow.

Phoebe: Monica- Hi! Um, Monica, you're scaring me. I mean, you're like, you're like all chaotic and twirly. And not-not in a good way.

Joey: Yeah, calm down. You don't see Ross getting all chaotic and twirly every time they come.

Monica: That's because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. Y'see, he's the Prince. Apparently they had some big ceremony before I was born.

Chandler: (looking out the window) Ew, ew, ew, ew ew ew ew ew!

Monica: What?

Chandler: Ugly Naked Guy got a Thighmaster!

All: Eeaagh!

(Rachel enters from her room.)

Rachel: Has anybody seen my engagement ring?

Phoebe: Yeah, it's beautiful.

Rachel: Oh God, oh God, oh God oh God oh God oh God.... (Starts to look under the couch cushions.)

Phoebe: No, look, don't touch that!

Rachel: Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!' Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...

Monica: Easy Rach, we'll find it. (To all) Won't we!

Chandler and Joey: Oh! Yeah!

Joey: Alright, when'd'ya have it on last?

Phoebe: Doy! Probably right before she lost it!

Chandler: You don't get a lot of 'doy' these days...

 

それでは以下、和訳

[モニカとレイチェルの部屋。みんなでThree's Companyを見ている]

Chandler: あぁ、これはThree's Companyの、誤解が生じちゃうエピソードだな

Phoebe:...それなら私、もう見たわ! (TVを切る)

Monica: (ジョーイから飲み物を取って) もう飲み終わった?

Joey: あぁ、ごめんね、吸うのに時間かかっちゃって

Monica: この紙ごみはだれ?!

Chandler: あぁ、俺だよ。メモ書きをしたんだけど、要らないことに気が付いて、丸めて... (モニカが睨んでいるのを見て) ...今は俺なんて死んだ方がいいと思ってる

(モニカがクッションを膨らまし始める)

Phoebe: もうそのクッションは膨らんでるのに...モニカ、あのね、もうそれは膨らんでるよ- (モニカが睨む) -でも、いいんじゃない!

Monica: あのね、ごめんね、みんな、私はただ、両親にこれ以上攻撃材料を与えたくないだけなの

Chandler: そうだよな、親って子供のクッションがどれくらい膨らんでるかについてめちゃめちゃ厳しいもんな

Phoebe: モニカ、-ねぇi! うーん、モニカ、怖いわ。つまり、その、パニックしててキリキリマイしてるみたい。いい意味じゃなくて。

Joey: そうだよ、落ち着けよ。ロスはパニクったりキリキリマイになったりしないだろ。

Monica: 両親が知る限り、ロスに間違いなんてありえないからね。王子様なの。どうやら私が生まれる前に盛大なお祝いがあったみたい。

Chandler: (窓の外を見て) ウェー!

Monica: なに?

Chandler: 裸のデブ男が流行りのダイエット器具を手に入れてる!

All: ウェー!

(レイチェルが現れる)

Rachel: 誰か私の指輪見なかった?

Phoebe: ええ、とても綺麗よね.

Rachel: どうしよう、どうしよう、どうしよう.... (ソファーのクッションの下を探し始める)

Phoebe: だめ、ほら、クッションに触っちゃダメ!

Rachel: あぁ、ただでさえ彼に指輪を返さなきゃいけない明日が怖かったのに... '久しぶりね、バリー! 私のこと覚えてる? あなたの親族みんなの前で、あなたのハートを踏みつけた元花嫁よ!' どうしよう、指輪もないのに指輪を返しに行かないといけないなんて、ますますいやだ...

Monica: 落ち着いてレイチ、みんなで見つけるのよ。(みんなに)そうでしょ!

Chandler and Joey: あぁ、そうだね!

Joey: はいはい、最後につけてたのはいつ?

Phoebe: トンマね! なくす前でしょ!

Chandler: 最近トンマって聞かないな...

 

〜解説〜

・お決まりのシーンだということを皮肉って言ったチャンドラーと、それを真に受けるフィービー

・普通、親はクッションの膨らみに厳しいことはないが、皮肉るチャンドラー

 ・パニクることもキリキリマイになることも悪い意味でしかないのに、あえていい意味じゃなくて、と付け加えるフィービー

・最後にレイチェルが指輪を見た具体的な場所を聞いて探そうとしたジョーイと、ジョーイの意図が理解できずトンチンカンな答えをした上ジョーイをバカにするフィービーと、フィービーのトンチンカンな答えはあえて指摘せず、時代遅れのフィービーの言葉を突っ込むチャンドラー

 

<使えるかもしれない英語>

 I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him

ただでさえ彼に指輪を返さなきゃいけない明日が怖かったのに...

 

英文は直訳すると

私は、彼に指輪を返さないといけない明日を十分に恐れていなかった

となります

 

これだとなんのこっちゃですが、つまり、

もともと恐れていた以上に恐ろしいものになった(だった)

ということですね

 

結婚式当日に置き去りにした元新郎のバリーに

指輪を返しに会いに行くだけでも怖いことなのに、

返すはずの指輪を失くしてしまったかもしれない

 

そんな中で出てきたこの言葉なので、

ただでさえ彼に指輪を返さなきゃいけない明日が怖かったのに...

 という意訳になっています