Friends Season 1 Episode 3 -The One With The Thumb その6
【英語のスクリプト】
(Chandler lights a cigarette.)
All: Oh, hey, don't do that! Cut it out!
Rachel: It's worse than the thumb!
Chandler: Hey, this is so unfair!
Monica: Oh, why is it unfair?
Chandler: So I have a flaw! Big deal! Like Joey's constant knuckle-cracking isn't annoying? And Ross, with his over-pronouncing every single word? And Monica, with that snort when she laughs? I mean, what the hell is that thing? ...I accept all those flaws, why can't you accept me for this?
(An awkward silence ensues.)
Joey: ...Does the knuckle-cracking bother everybody?
Rachel: Well, I-I could live without it.
Joey: Well, is it, like, a little annoying, or is it like when Phoebe chews her hair?
(Phoebe spits out her hair.)
Ross: Oh, now, don't listen to him, Pheebs, I think it's endearing.
Joey: Oh, (Imitating Ross) "you do, do you"?
(Monica laughs and snorts.)
Ross: You know, there's nothing wrong with speaking correctly.
Rachel: "Indeed there isn't"... I should really get back to work.
Phoebe: Yeah, 'cause otherwise someone might get what they actually ordered.
Rachel: Ohh-ho-hooohhh. The hair comes out, and the gloves come on.
(They degenerate into bickering and Chandler happily starts to smoke, undisturbed.)
[Scene: Iridium, Monica and Paula are working.]
Monica: Did you ever go out with a guy your friends all really like?
Paula: No.
Monica: Okay.. Well, I'm going out with a guy my friends all really like.
Paula: Waitwait.. we talking about the coyotes here? All right, a cow got through!
Monica: Can you believe it? ...Y'know what? I just don't feel the thing. I mean, they feel the thing, I don't feel the thing.
Paula: Honey.. you should always feel the thing. Listen, if that's how you feel about the guy, Monica, dump him!
Monica: I know.. it's gonna be really hard.
Paula: Well, he's a big boy, he'll get over it.
Monica: No, he'll be fine. It's the other five I'm worried about.
[Scene: Cental Perk, Joey and Ross are persecuting Chandler about his smoking.]
Joey: Do you have any respect for your body?
Ross: Don't you realise what you're-you're doing to yourself?
Chandler: Hey, y'know, I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease. The bottom line is, smoking is cool, and you know it.
Rachel: (holding the phone out to Chandler) Chandler? It's Alan, he wants to speak to you.
Chandler: Really? He does? (taking the phone) Hey, buddy, what's up! Oh, she told you about that, huh. Well, yeah, I have one now and then. Well, yeah, now. Well, it's not that big- ..well, that's true,.. Gee, y'know, no-one- no-one's ever put it like that before. Well, okay, thanks! (He hands the phone back and stubs out his cigarette.)
Rachel: (to Ross, who has wandered up) God, he's good.
Ross: If only he were a woman.
Rachel: Yeah.
(They give each other a dubious look.)
それでは以下、和訳
(チャンドラーがタバコに火をつける)
All: ちょっと、やめなよ! 火を消して!
Rachel: 親指よりもタチが悪い!
Chandler: おい、こんなの不公平だ!
Monica: へー、なんで不公平なの?
Chandler: 確かに俺にも欠点があるよ! 大きな欠点だ! ジョーイが絶えず指を鳴らすのは迷惑じゃないの? それにロスが、一言、一言、大げさに発音するのは? モニカも、笑うときに鼻を鳴らすじゃないか? だってもう、あれはなんなわけ? ...俺はみんなのこういう欠点を全部受け入れてるよ、なんでみんな俺の欠点を受け入れてくれないわけ?
(気まづい雰囲気が流れる)
Joey: ...指を鳴らすの、みんなに迷惑なの?
Rachel: うーん、私はそれがなくても困らないかな
Joey: あー、それは、フィービーが髪の毛を食べる時ぐらい迷惑?
(フィービー口から髪の毛を吐き出す)
Ross: あぁ、ジョーイの言うことなんか聞かなくていいよ、フィービー、僕は可愛らしいと思うよ
Joey: あー、(ロスを真似して) "君は、そう、思うん、だ"?
(モニカが笑って鼻を鳴らす)
Ross: でもさ、正しく発音するのに何も問題はないだろ
Rachel: "実際は、そうでも、ない"... 仕事に戻らなきゃ
Phoebe: そうね、そうじゃないと注文した通りのものを手に入れちゃうものね
Rachel: あらららら。髪の毛引っ張って、グローブつけて戦う?
(みんなが言い争いになり、チャンドラーが誰にも邪魔されず幸せそうにタバコを吸う)
[モニカとポーラが働くレストレンにて]
Monica: 友達がみんな気に入ってるボーイフレンドと付き合ったことある?
Paula: ない
Monica: そうか.. あのね、今付き合ってるボーイフレンドのことを友達みんながとても好きなの
Paula: 待って.. コヨーテのこと話してるわけ? なるほど、牛は切り抜けたわけね!
Monica: 信じられる? ...何が問題かって? 私が何も感じないのよ。つまりね、彼らはボーイフレンドに感じるものがあるのに、私は感じるものがないの
Paula: モニカ.. 感じないとダメだよ。聞いて、彼に対してそんな風にしか思えないなら、振るしかないわよ
Monica: わかってるわよ.. つらいわ
Paula: 彼も大人よ、きっと大丈夫
Monica: いえ、彼は大丈夫よ。心配なのは他の5人よ
[ジョーイとロスがチャンドラーのタバコについてせめている]
Joey: 健康を大切にしないの?
Ross: 自分で自分に何してるのかわかってるの?
Chandler: おい、ガンにもなるし、心臓病にもなることぐらいわかってる。でも最低限言えることは、タバコ吸うってかっこいいだろ
Rachel: (チャンドラーに電話を向けて) チャンドラー? アランから。あなたに話があるって。
Chandler: まじで? アランが? (電話を取って) アラン、どうしたの! あぁ、モニカが話したんだ。あぁ、まぁ、昔からね。大きな問題じゃない。。。まぁ確かに、、、あぁ、誰もそんな風に話してくれたことなかった。うん、わかった、ありがとう! (電話を返して、タバコを消す)
Rachel: (ロスに向かって) あぁ、彼って上手いわ
Ross: 彼が女性だったら
Rachel: そうね
(お互いを気まずく見つめ合う)
〜解説〜
・みんなにタバコをやめるよう言われ、逆にみんなにもそれぞれ欠点があることを主張するチャンドラーと、それを引き金に喧嘩し始めるみんな
・レストランの同僚に相談し、アランと別れることを決めるが、5人のことが心配なモニカ
・みんなにどんなに説得されてもタバコをやめなかったが、アランに電話越しに話をされ、タバコをあっさり辞めるチャンドラーと、それを見て改めてアランのすごさを感じるロスとレイチェル
<使えるかもしれない英語>
Cut it out!
火を消して!
cut it outは、やめる、と言う意味です。
なので、ここでも「やめなさい!やめろ!」と言う意味ですが、
具体的には「タバコを吸うこと」をやめてほしい、と言う
意味なので、意訳で「火を消して」としています
don't do it,とか、stop itに代わる言い方ですね。