テレビドラマフレンズ で英語を勉強するブログ

テレビドラマフレンズ が大好き過ぎて何かブログを書きたくて書いてます

Friends Season 1 Episode 3 -The One With The Thumb その6

【英語のスクリプト

 (Chandler lights a cigarette.)

All: Oh, hey, don't do that! Cut it out!

Rachel: It's worse than the thumb!

Chandler: Hey, this is so unfair!

Monica: Oh, why is it unfair?

Chandler: So I have a flaw! Big deal! Like Joey's constant knuckle-cracking isn't annoying? And Ross, with his over-pronouncing every single word? And Monica, with that snort when she laughs? I mean, what the hell is that thing? ...I accept all those flaws, why can't you accept me for this?

(An awkward silence ensues.)

Joey: ...Does the knuckle-cracking bother everybody?

Rachel: Well, I-I could live without it.

Joey: Well, is it, like, a little annoying, or is it like when Phoebe chews her hair?

(Phoebe spits out her hair.)

Ross: Oh, now, don't listen to him, Pheebs, I think it's endearing.

Joey: Oh, (Imitating Ross) "you do, do you"?

(Monica laughs and snorts.)

Ross: You know, there's nothing wrong with speaking correctly.

Rachel: "Indeed there isn't"... I should really get back to work.

Phoebe: Yeah, 'cause otherwise someone might get what they actually ordered.

Rachel: Ohh-ho-hooohhh. The hair comes out, and the gloves come on.

(They degenerate into bickering and Chandler happily starts to smoke, undisturbed.)

[Scene: Iridium, Monica and Paula are working.]

Monica: Did you ever go out with a guy your friends all really like?

Paula: No.

Monica: Okay.. Well, I'm going out with a guy my friends all really like.

Paula: Waitwait.. we talking about the coyotes here? All right, a cow got through!

Monica: Can you believe it? ...Y'know what? I just don't feel the thing. I mean, they feel the thing, I don't feel the thing.

Paula: Honey.. you should always feel the thing. Listen, if that's how you feel about the guy, Monica, dump him!

Monica: I know.. it's gonna be really hard.

Paula: Well, he's a big boy, he'll get over it.

Monica: No, he'll be fine. It's the other five I'm worried about.

[Scene: Cental Perk, Joey and Ross are persecuting Chandler about his smoking.]

Joey: Do you have any respect for your body?

Ross: Don't you realise what you're-you're doing to yourself?

Chandler: Hey, y'know, I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease. The bottom line is, smoking is cool, and you know it.

Rachel: (holding the phone out to Chandler) Chandler? It's Alan, he wants to speak to you.

Chandler: Really? He does? (taking the phone) Hey, buddy, what's up! Oh, she told you about that, huh. Well, yeah, I have one now and then. Well, yeah, now. Well, it's not that big- ..well, that's true,.. Gee, y'know, no-one- no-one's ever put it like that before. Well, okay, thanks! (He hands the phone back and stubs out his cigarette.)

Rachel: (to Ross, who has wandered up) God, he's good.

Ross: If only he were a woman.

Rachel: Yeah.

(They give each other a dubious look.)

 

それでは以下、和訳

(チャンドラーがタバコに火をつける)

All: ちょっと、やめなよ! 火を消して!

Rachel: 親指よりもタチが悪い!

Chandler: おい、こんなの不公平だ!

Monica: へー、なんで不公平なの?

Chandler: 確かに俺にも欠点があるよ! 大きな欠点だ! ジョーイが絶えず指を鳴らすのは迷惑じゃないの? それにロスが、一言、一言、大げさに発音するのは? モニカも、笑うときに鼻を鳴らすじゃないか? だってもう、あれはなんなわけ? ...俺はみんなのこういう欠点を全部受け入れてるよ、なんでみんな俺の欠点を受け入れてくれないわけ?

(気まづい雰囲気が流れる)

Joey: ...指を鳴らすの、みんなに迷惑なの?

Rachel: うーん、私はそれがなくても困らないかな

Joey: あー、それは、フィービーが髪の毛を食べる時ぐらい迷惑?

(フィービー口から髪の毛を吐き出す)

Ross: あぁ、ジョーイの言うことなんか聞かなくていいよ、フィービー、僕は可愛らしいと思うよ

Joey: あー、(ロスを真似して) "君は、そう、思うん、だ"?

(モニカが笑って鼻を鳴らす)

Ross: でもさ、正しく発音するのに何も問題はないだろ

Rachel: "実際は、そうでも、ない"... 仕事に戻らなきゃ

Phoebe: そうね、そうじゃないと注文した通りのものを手に入れちゃうものね

Rachel: あらららら。髪の毛引っ張って、グローブつけて戦う?

(みんなが言い争いになり、チャンドラーが誰にも邪魔されず幸せそうにタバコを吸う)

[モニカとポーラが働くレストレンにて]

Monica: 友達がみんな気に入ってるボーイフレンドと付き合ったことある?

Paula: ない

Monica: そうか.. あのね、今付き合ってるボーイフレンドのことを友達みんながとても好きなの

Paula: 待って.. コヨーテのこと話してるわけ? なるほど、牛は切り抜けたわけね!

Monica: 信じられる? ...何が問題かって? 私が何も感じないのよ。つまりね、彼らはボーイフレンドに感じるものがあるのに、私は感じるものがないの

Paula: モニカ.. 感じないとダメだよ。聞いて、彼に対してそんな風にしか思えないなら、振るしかないわよ

Monica: わかってるわよ.. つらいわ

Paula: 彼も大人よ、きっと大丈夫

Monica: いえ、彼は大丈夫よ。心配なのは他の5人よ

[ジョーイとロスがチャンドラーのタバコについてせめている]

Joey: 健康を大切にしないの?

Ross: 自分で自分に何してるのかわかってるの?

Chandler: おい、ガンにもなるし、心臓病にもなることぐらいわかってる。でも最低限言えることは、タバコ吸うってかっこいいだろ

Rachel: (チャンドラーに電話を向けて) チャンドラー? アランから。あなたに話があるって。

Chandler: まじで? アランが? (電話を取って) アラン、どうしたの! あぁ、モニカが話したんだ。あぁ、まぁ、昔からね。大きな問題じゃない。。。まぁ確かに、、、あぁ、誰もそんな風に話してくれたことなかった。うん、わかった、ありがとう! (電話を返して、タバコを消す)

Rachel: (ロスに向かって) あぁ、彼って上手いわ

Ross: 彼が女性だったら

Rachel: そうね

(お互いを気まずく見つめ合う)

 

〜解説〜

 ・みんなにタバコをやめるよう言われ、逆にみんなにもそれぞれ欠点があることを主張するチャンドラーと、それを引き金に喧嘩し始めるみんな

・レストランの同僚に相談し、アランと別れることを決めるが、5人のことが心配なモニカ

・みんなにどんなに説得されてもタバコをやめなかったが、アランに電話越しに話をされ、タバコをあっさり辞めるチャンドラーと、それを見て改めてアランのすごさを感じるロスとレイチェル

 

<使えるかもしれない英語>

 Cut it out!

火を消して!

 

cut it outは、やめる、と言う意味です。

なので、ここでも「やめなさい!やめろ!」と言う意味ですが、

具体的には「タバコを吸うこと」をやめてほしい、と言う

意味なので、意訳で「火を消して」としています

 

don't do it,とか、stop itに代わる言い方ですね。