Friends Season 1 Episode 2 -The One With The Sonogram At the End その5
【英語のスクリプト】
[Scene: Central Park, everyone's there.]
Joey: Your folks are really that bad, huh?
Ross: Well, y'know, these people are pros. They know what they're doing, they take their time, they get the job done.
Monica: Boy, I know they say you can't change your parents,... boy, if you could- (To Ross) -I'd want yours.
Ross: Must pee. (Goes to pee.)
Phoebe: Y'know, it's even worse when you're twins.
Rachel: You're twins?
Phoebe: Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven career type.
Chandler: What does she do?
Phoebe: She's a waitress.
Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start to leave.)
Monica: Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this.
Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred.
Rachel: The lights, please..
(Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean up. Ross enters from the bathroom.)
Ross: ...How long was I in there?
Rachel: I'm just cleaning up.
Ross: D'ya.. uh.. d'ya need any help?
Rachel: Uh.. okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and sits down.)
Ross: Anyway.. um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow?
Rachel: Oh.. a little..
Ross: Mm-hmm..
Rachel: A lot.
Ross: Mm.
Rachel: So, got any advice? Y'know, as someone who's recently been- dumped?
Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'. Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard. Or, y'know, uh, hey!, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...
Rachel: Oh, you've got Carol tomorrow.. When did it get so complicated?
Ross: Got me.
Rachel: Remember when we were in high school together?
Ross: Yeah.
Rachel: I mean, didn't you think you were just gonna meet somone, fall in love- and that'd be it? (Ross gazes at her.) ..Ross?
Ross: Yes, yes!
Rachel: Oh! Man, I never thought I'd be here.. (She leans back onto his hand.)
Ross: Me either... (He pulls up a stool so that he doesn't have to move his hand.)
それでは以下、和訳
[シーン変わってコーヒーハウスにみんながいる]
Joey: モニカの親はそんなにひどいんだ?
Ross: うん、だってほら、あぁいう人たちはプロだから。自分たちがやってることを理解していて、じっくり時間をかけて、仕事をやりあげるわけだ.
Monica: あぁ、両親は変えられないってわかってるけど。。。あぁもし変えられるなら、- (ロスに向かって) -ロスの両親と変えたい
Ross: おしっこ行かなきゃ (トイレに行く)
Phoebe: あのね、双子の方がもっとひどいわよ
Rachel: 双子なの?
Phoebe: えぇ、口もきかないけどね。私の姉は、有能なキャリアウーマンって感じ
Chandler: どんな仕事してるの?
Phoebe: ウェイトレス
Rachel: さぁ、みんな、そろそろ掃除しないと (みんな帰り始める)
Monica: チャンドラー、あなた一人っ子よね? こう言う問題はないでしょ
Chandler: 確かに。でも空想上の友達はいて。。。俺の両親はその友達の方が好きだった
Rachel: 電気消してね
(ジョーイが電気を消して、レイチェルが掃除をはじめ、みんな帰る。ロスがトイレから戻ってくる)
Ross: ...僕、そんなに長い時間トイレにいた?
Rachel: 掃除してるの
Ross: て、手伝おうか?
Rachel: え、そうね、お願いするわ! ありがとう! (掃除道具をロスに私、座る)
Ross: とにかく、うーん.. (掃除を始める) そうだ、あ、明日バリーに会うの、緊張する?
Rachel: あぁ.. 少しね..
Ross: なるほど..
Rachel: すごく.
Ross: だよね.
Rachel: それで、何かアドバイスはある? ほら、最近振られた側の立場から?
Ross: ええっと、「振られた」って言う言葉は避けて欲しかったかも。彼はこう、壊れた貝殻の男みたいになっちゃってるかもしれないからね、レイチェル自身があまり素敵に見え過ぎない方がいいかもね、辛いと思うから。それか、そうだ! 僕が行って、バリーに指輪を返すよ、そしてレイチェルがキャロルとスーザンと一緒に産婦人科に行くと言う手も...
Rachel: あぁ、ロスは明日キャロルの件があるのね.. いつの間にこんなに複雑になってしまったんだろ?
Ross: ほんとだね
Rachel: 高校の時のこと覚えてる?
Ross: うん
Rachel: つまりね、誰かに出会って、恋に落ちて、それで終わりだって思ってたじゃない? (ロスがレイチェルを見つめる) ..ロス?
Ross: そ、そうだね!
Rachel: あぁ、こんな状態になるなんて思ってもみなかった.. (ロスの手に寄りかかるレイチェル)
Ross: 僕もだよ... (その手を動かさないように、スツールを引き寄せるロス)
〜解説〜
・ロスとモニカの両親は同じだが、子供に優しいロスの両親と子供に厳しい自分の両親を取り替えたいと皮肉るモニカ
・ウェイトレスである自分の双子の姉をキャリアウーマンであると話す、世間離れしたフィービー
・一人っ子だけど、両親は自分より想像上の友達を可愛がったと話すチャンドラー
・ロスに手伝うと言われたのを、自分の代わりにやってくれるのだと都合よく解釈した、甘やかされたお嬢様育ちのレイチェル
・レイチェルと二人きりで話し、さらに寄りかかられ、いい意味で「こんな状況になるなんて信じられない」ロス
<使えるかもしれない英語>
you may wanna steer clear of the word 'dumped'
「振られた」って言う言葉は避けて欲しかったかも
steer clear of ~で、~を避けると言う意味なので、直訳すると
君は、「振られた」と言う言葉を避けたいかもしれない
となりますが、may want to ~と言うのは、
~した方が良いのでは、と言う感じで促す意味になります
should ~だと〜すべきだ、と少し強い意味になり、
場合によっては失礼に聞こえてしまいます
そんな時、may want to ~を使うと便利です
私もアメリカで働いていた時、
何か提案するときによく使ってましたし、
主語がyou, he, she, theyと他社の場合に
丁寧に行動を促すときに使うのはもちろん、
柔らかく自分のしたいことを伝えるときに、
I may want to ~と、使っていました
日本語でも、「〜かもしれない」と言うのは、
会話の中で少し相手を慮る言い方したいときに
使われたりしますよね