テレビドラマフレンズ で英語を勉強するブログ

テレビドラマフレンズ が大好き過ぎて何かブログを書きたくて書いてます

Friends Season 1 Episode 2 -The One With The Sonogram At the End その3

【英語のスクリプト

 

Rachel: I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with...

Chandler: ...Dinah?

Rachel: (looks at the lasagne and realizes something) Ohhhhh, don't be mad...

Monica: You didn't.

Rachel: Oh, I am sorry...

Monica: I gave you one job! (Starts to examin the lasagne through the bottom of the glass pan.)

Rachel: Oh, but look how straight those noodles are!

Chandler: Now, Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne...

Monica: (puts down the lasagne) I just... can't do it.

Chandler: Boys? We're going in.

(Chandler, Joey, and Phoebe start to pick through the lasagne as there's a knock on the door which Monica answers.)

Ross: (standing outside the door).....Hi.

Monica: Wow. That is not a happy hi.

Ross: Carol's pregnant.

Phoebe: (while everyone else is stunned) Ooh! I found it!

Monica: W-w-wh-... wha-... w-w-w-...

Ross: Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now. (He enters.)

Chandler: Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?

Rachel: Well now, how-how do you fit into this whole thing?

Ross: Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I'm not comfortable with it, I don't have to be involved.. basically it's entirely up to me.

Phoebe: She is so great! I miss her.

Monica: What does she mean by 'involved'?

Chandler: I mean presumably, the biggest part of your job is done.

Ross: Anyway, they want me to go down to this- sonogram thing with them tomorrow.

Rachel: So what are you gonna do?

Ross: I have no idea. No matter what I do, though, I'm still gonna be a father.

(Joey starts to eat the rest of the lasagne and everyone turns and stares at him.)

Joey: .....Well, this is still ruined, right?

 

それでは以下、和訳

Rachel: 今朝つけてたのは覚えてるし、キッチンにいた時につけてたのも覚えてる。。。

Chandler: ...ダイナと?

Rachel: (ラザーニャを見て、何かに気がつく) うわぁ、怒らないで...

Monica: まさか.

Rachel: うう、ごめんなさい...

Monica: あなたにお願いしたのはあの作業だけなのに! (ガラスの容器のそこからラザーニャの中身を覗き始める)

Rachel: うう、でも見て、麺がまっすぐ!

Chandler: さぁモニカ、ラザーニャの中の婚約指輪を探すにはそんな方法じゃダメだろ...

Monica: (ラザーニャを置いて) 私には...できない.

Chandler: 少年たちよ、行くぞ.

(チャンドラー、ジョーイ、フィービーがラザーニャの中を捜索し、ドアがノックされ、モニカがでる)

Ross: (ドアの外に立ったまま).....やぁ

Monica: うわ. 幸せな人が発する「やぁ」ではないね

Ross: キャロルが妊娠した

Phoebe: (他のみんなが驚いている一方で) うわぁ! 指輪見つけた!

Monica: え、な、何、な、な、え.

Ross: そうだね、それを2時間続ければ、今の僕と同じ状況になれるかもね (部屋に入る)

Chandler: クッションの膨らみの件も広い視野で見れるようになったな、モニカ?

Rachel: まぁ、それでこの状況にどうやって対応して行くわけ?

Ross: それが、キャロルとスーザンは僕にも関わってほしいと思ってるってキャロルは言ってる。でも、僕が居心地が悪いなら、関わらなくてもいいって.. 基本的に、完全に僕しだいだってこと

Phoebe: キャロルって素晴らしい! 会いたいな.

Monica: 「関わる」ってどういう意味?

Chandler: つまり、察するに、ロスの一番大きな仕事は終わってるってこと

Ross: とにかく、キャロルたちは僕に、明日の超音波診断ってやつに付いてきてほしいんだって

Rachel: それで、どうするの?

Ross: 全然わからない。いずれにせよ、僕は父親になるわけだけど

(残りのラザーニャを食べ始めるジョーイをみんなが見つめる)

Joey: .....だって、これはもうダメになっちゃったでしょ?

 

〜解説〜

・レイチェルが最後に指輪を見た瞬間を必死に思い出そうとしている中、レイチェルの「in the kitchen with...」という言葉から「I've Been Working on the Railroad(線路は続くよどこまでも」を連想し、歌詞の続きであるDinahと返したチャンドラー

・両親はロスに欠点なんてないと言って、必死にクッションを膨らまして両親の攻撃材料を作らないようにしていたモニカに、離婚したレズビアンの元妻が妊娠しているという事実があれば両親の見方も変わるかも、と皮肉るチャンドラー

・離婚したレズビアンの元妻キャロルが妊娠していることに傷ついているロスの前で、ロスの意思を尊重するキャロルをべた褒めするフィービー

・ロスがキャロルを妊娠させたことを、ロスの一番の大仕事と皮肉るチャンドラー

・ロスの大変な状況よりも、指輪の捜索によって食べれなくなったラザーニャを食べるのに必死のジョー

 

<使えるかもしれない英語>

 basically it's entirely up to me

基本的に、完全に僕しだいだってこと

 

 up to ~で、~に任せられている、~次第だ、という意味

 

It's up to you.

君次第だよ。君に任せるよ。

 

というのが一番よく使われる使いかもしれませんね。

 

up to 〜には本当に色々な意味があって、

〜に従事しているという意味もあります。

 

What have you been up to?

(この頃)どう過ごしてる?(最近)何してた?

直訳:あなたは何に従事していましたか

 

なんかは、中学の教科書で習うhow are you?の

代わりにもなって、かつちょっと中級英語って感じになるので、

使えるとかっこいいかもしれないですね