Friends Season 1 Episode 2 -The One With The Sonogram At the End
【英語のスクリプト】
[Scene Central Perk, everyone's there.]
Monica: What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it.
Joey: Yeah, right!.......Y'serious?
Phoebe: Oh, yeah!
Rachel: Everything you need to know is in that first kiss.
Monica: Absolutely.
Chandler: Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.
Ross: Yeah, and-and it's not that we don't like the comedian, it's that-that... that's not why we bought the ticket.
Chandler: The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to stay awake.
Rachel: Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.
Joey: (pause)....Are we still talking about sex?
Opening Credits
[Scene: Museum of Prehistoric History, Ross and a co-worker (Marsha) are setting up an exhibit which includes some mannequins of cave people.]
Ross: No, it's good, it is good, it's just that- mm- doesn't she seem a little angry?
Marsha: Well, she has issues.
Ross: Does she.
Marsha: He's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!
Ross: Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like 'Gee, that glacier's getting kinda close.' See?
Marsha: Speaking of issues, isn't that your ex-wife?
(Carol, Ross's ex-wife, has entered behind them and is standing outstide the exhibit.)
Ross: (trying to ignore her) No. No.
Marsha: Yes, it is. Carol! Hi!
Ross: Okay, okay, yes, it is. (waves) How about I'll, uh, catch up with you in the Ice Age.
(Marsha extis and Ross waves Carol into the exhibit.)
Ross:Hi.
Carol: So.
Ross: You look great. I, uh... I hate that.
Carol: Sorry. You look good too.
Ross: Ah, well, in here, anyone who... stands erect... So what's new? Still, uh...
Carol: A lesbian?
Ross: Well... you never know. How's, um.. how's the family?
Carol: Marty's still totally paranoid. Oh, and, uh-
Ross: Why- why are you here, Carol?
Carol: I'm pregnant.
Ross: Pregnant?!
それでは以下、和訳
Monica: 男性陣がわかってないのは、女性にとってキスは一番大事だって事だよねJoey: はいはい、、、まじで?
Phoebe: もちろん!
Rachel: 最初のキスで全部決まる
Monica: 全くその通り
Chandler: 男にとっては、キスなんて前座みたいなもんだよ。ピンク・フロイドが出てくるまでじっと座って聞かなきゃならないコメディアンみたいな
Ross: そうだよ、しかもさ、別にコメディアンのことが嫌いってわけじゃないんだよ、ただその、... チケットをわざわざ買うのはコメディアンのためじゃないよね
Chandler: 問題はさ、コンサートが終わって、どんなにショーが素晴らしいものであっても、女性ってまたコメディアンを欲しがるでしょ。つまりさ、もう車の中にいてさ、渋滞に巻き込まれてさ、基本的に起きてるので精一杯なのに。
Rachel: はいはい、あのね、アドバイスしてあげる。コメディアンを連れ戻しなさい。さもなければ、次はお家で孤独にアルバムを聞くことになるわよ。
Joey: (沈黙)....俺たちまだセックスについて話してる?
[シーンは変わって、先史博物館にてロスト同僚(マーシャ)が展示物をセットしている]
Ross: いや、それでいいよ、それで。ただ、うーん、彼女なんかちょっと怒ってない?
Marsha: だって彼女は問題を抱えているのよ
Ross: まじで
Marsha: 彼が外で他の女性と浮気している間に、彼女はお家で座ってマストドンの匂いをカーペットから取ろうとしているのよ!
Ross: マーシャ、彼らは古代の人々なんだよ。いいかい。彼らの問題といえば、「あー、氷河がそろそろくるかも」とかだよ、ね?
Marsha: 問題といえば、あれあなたの元奥さんじゃない?
(ロスの元妻であるキャロルが入って来て、展示コーナーの外で立っている)
Ross: (無視しようとして) 違うよ
Marsha: 絶対そうよ、キャロル!こんにちは!
Ross: はいはい、そうだね。 (手を振って) 氷河期コーナーで会おう。(マーシャが出て行き、ロスがキャロルに展示コーナーに入るよう手を振る)
Ross:やぁ
Carol: さてと
Ross: 君は素敵だね。。。悔しいけど
Carol: ごめんなさいね。ロスも元気そうね
Ross: あぁ、ええっと、ここでは誰もが直立するよ。そう何かあった?まだ、、、その。。。。
Carol: レズかって?
Ross: いやぁ、だってわからないじゃないか。ええっと、家族はみんな元気?
Carol: マーティは相変わらず完全におかしい。あ、それで、うーんと
Ross: なんで、なんで来たの、キャロル?
Carol: 私、妊娠したの.
Ross: 妊娠?!
〜解説〜
・キスとセックスの話をショーや前座に例えて話すみんなの話題についていけないジョーイ
・ レズビアンだと判明し離婚した元妻の妊娠が発覚したロス
<使えるかもしれない英語>
you never know
わからないじゃないか
you never knowは直訳すると、「あなたは決して知らない」となっちゃいますが、
youには「人全般」の意味もあるので、「誰も決して知らない」の意になります。
つまり前段で、キャロルが、
「まだレズビアンかどうか、わざわざ質問するの?」と言ったことに対し
「誰にもわからないじゃないか」、と返しているわけですね。
例えば、難しい試験に挑戦しようか悩んでいる友人が
「やっぱり僕なんてあんな難しい試験受からないよ。。。。」
なんて決めつけてしまっている時には、
you never know!
と言って、励ましてあげることもできると思います。