テレビドラマフレンズ で英語を勉強するブログ

テレビドラマフレンズ が大好き過ぎて何かブログを書きたくて書いてます

Friends Season 1 Episode 2 -The One With The Sonogram At the End その4

【英語のスクリプト 

[Scene, Monica and Rachel's, Monica and Ross are pouring wine for their parents.]

Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. (Tastes a snack) Mmm! What's that curry taste?

Monica: Curry.

Mrs. Geller: Mmmm!

Ross: I- I think they're great! I, I really do.

Mr. Geller: (To Ross) Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she?

Mrs. Geller: They all had a thing for him.

Ross: Aw, Mom...

Monica: I'm sorry, why is this girl going to call me?

Mrs. Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... I don't know. Anyway, I told her you had a restaurant-

Monica: No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant.

Mrs. Geller: Well, they don't have to know that... (She starts to fluff the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.)

Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please?

Ross: Yeah. (They go to the kitchen.)

Mrs. Geller: Oh, we're having spaghetti! That's.... easy.

Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.

[Time Lapse, everyone is now eating.]

Mrs. Geller: What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.

Mr. Geller: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding... but forty thousand dollars is a lot of money!

Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...

Monica: What's that supposed to mean?

Mrs. Geller: Nothing! It's an expression.

Monica: No it's not.

Mr. Geller: Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been! Even when you were a kid... and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your room, and your puzzles...

[Time Lapse.]

Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer.

[Time Lapse.]

Mr. Geller: ...And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem.

Monica: (trying desperately to change the subject) So, Ross, what's going on with you? Any stories? (Digs her elbow into his hand.) No news, no little anecdotes to share with the folks?

Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay. (To his parents) Look, I, uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a lesbian. She's living with a woman named Susan. She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.

(Stunned silence ensues.)

Mrs. Geller: (To Monica) And you knew about this?!

 

それでは以下、和訳

[モニカとレイチェルの部屋で、モニカとロスが両親にワインをついでいる]

Mrs. Geller: そうだ、マーサの娘さんからモニカに電話があるはずよ。(前菜を食べて) ん〜! このカレー味は何?

Monica: カレーだけど

Mrs. Geller: ん〜!

Ross: ぼ、僕は美味しいと思うよ。ほ、本当に美味しい

Mr. Geller: (ロスに向かって) マーサの家族のことを覚えてるか?上の子はロスに夢中だったな?

Mrs. Geller: みんなロスが好きよ.

Ross: もう母さんたら...

Monica: それで、なんでその子は私に電話してくるんだっけ?

Mrs. Geller: あぁ、卒業したばかりで、料理とか、食品とか、そういう世界で働きたいらしくて。。。よくわからないけど。とにかく、モニカがレストランを持ってるって伝えたのよ-

Monica: 違うわよ、お母さん、私はレストランを持ってるわけじゃなくて、レストランで働いてるだけよ

Mrs. Geller: いや、そんなこと伝える必要ないわよ... (モニカがすでになんども膨らましたクッションを膨らまし始める)

Monica: ロス、ちょっとこっちにきてスパゲッティ運ぶの手伝ってくれない?

Ross: あぁ (キッチンへ移動する)

Mrs. Geller: あら、スパゲッティを食べるのね。それはそれは。。。簡単だこと

Monica: 信じられないぐらい自己中なのはわかってるんだけど、キャロルの妊娠や彼女がレズビアンだって話をしてくれない? そうすれば少しは私の熱も少しは下がるかも

[時間が経過し、みんなで食事]

Mrs. Geller: レイチェルがやったことは.... クラブでレイチェルの両親に会ったけど、あまり調子がよくなさそうだったわ

Mr. Geller: 結婚式にどれだけ費やしたかなんていうつもり無いけど、... 4万ドルは大金だぞ!

Mrs. Geller: まぁ、少なくともレイチェルは新郎を結婚式に置き去りにするチャンスは掴んだわ

Monica: どういう意味?

Mrs. Geller: 意味なんて無いわ! 表現の一つよ

Monica: 違うわよ

Mr. Geller: 母さんの言うことなんて聞いちゃダメだ。モニカはいつだって自立してるじゃないか。子供の時だって、太ってて、友達がいなくたって、全然大丈夫だったじゃないか! 一人で部屋で読書したり、パズルしたり...

[時間が経過して]

Mr. Geller: ほらな、ロスみたいに、博物館で働いて、論文を発表して、高い志を持つ人間もいるわけだ。現状に満足してしまう人もいる。冗談なんかじゃなく、そう言う人たちはガンも寄り付かない。

[時間が経過して]

Mr. Geller: ...で、なんでも欲しがる女性の話について読んだんだが、ありがたいことに「私たちの可愛いハー"モニカ"」はそんな問題とは無縁だな。

Monica: (必死に話題を変えようとして) そういえば、ロス、最近どうなの? 何か話題は? (ヒジでロスの手を突きながら) 何か新しいこととか、私たちと共有しなきゃならない秘密の話の一つもないの?

Ross: (手をモニカの肘から避けて) はいはい、わかったよ (両親に向かって) 聞いて、ふ、二人とも僕とキャロルの間に何が起きているのか不思議に思ってたと思うけど、その、実はこう言うことなんだ。つまり、キャロルはレズビアンなんだ。それでスーザンという女性と一緒に生活してる。僕の子供を妊娠していて、スーザンと一緒に赤ちゃんを育てるつもりらしい

(驚きの静寂)

Mrs. Geller: (モニカに向かって) あなたこのこと知ってたんでしょ?!

  

〜解説〜

 ・モニカをひたすらいびる母親と、悪気なくモニカを貶める父親と、それに耐えられず話題をロスに振るモニカ

・ロスが元妻とのネガティブな話をするも、結局ロスのことは責めず、モニカを非難する母親

 

<使えるかもしれない英語>

 I'm telling you

冗談なんかじゃなく、

 

直訳すると、

私はあなたに話しています(伝えています)

となって、まぁ意味がわからないのですが、

会話の中に結構頻繁に使われると思います

 

日本語の文章にするときはいちいち訳さなくてもいいんじゃないかって

ぐらい強調の意味ですね

 

今から言うことは本当なんだ、真剣に話すんだ、と言う感じでしょうか。

若者風に言えば、「まじで、まじで」ですかね