テレビドラマフレンズ で英語を勉強するブログ

テレビドラマフレンズ が大好き過ぎて何かブログを書きたくて書いてます

Friends Season 1 Episode 2 -The One With The Sonogram At the End その6

 【英語のスクリプト 

[Scene: Carol's OB/GYN, Carol is waiting.]

Ross: (entering) Sorry I'm late, I was stuck at work. There was this big dinosaur.. thing.. anyway.

(Susan enters holding a drink.)

Susan: Hi.

Carol: Ross, you remember Susan.

Ross: How could I forget?

Susan: Ross.

Ross: (they shake hands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good shake. So, uh, we're just waiting for...?

Carol: Dr. Oberman.

Ross: ..Dr. Oberman. Okay. And is he-

Susan: She.

Ross: -she, of course, she- uh- familiar with our.. special situation?

Carol: Yes, and she's very supportive.

Ross: Okay, that's great. (Susan gives her drink to Carol.) No, I'm- Oh. 

Carol: Thanks.

Ross: (picks up a surgical instrament and mimes a duck with it) Quack, quack..

Carol: Ross? That opens my cervix. (He drops it in horror.)

[Scene Barry's office, Barry is working on patient, Robbie, as Rachel enters.]

Rachel: Barry?

Barry: C'mon in.

Rachel: (hesitates) Are you sure?

Barry: Yeah! It's fine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours.

Robbie: Huh?!

Barry: So, how ya doin?

Rachel: I'm- uh- I'm okay... You look great!

Barry: Yeah, well..

Bernice: (over intercom) Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging.

Barry: (answering the intercom) Be right there. (To Robbie and Rachel) Be back in a sec.

(As Barry exits Robbie stares at Rachel.)

Rachel: I dumped him.

Robbie: Okay.

 

それでは以下、和訳

[シーン変わって、産婦人科で待つキャロル]

Ross: (入室) 遅れてごめん、仕事でつかまっちゃって。この大きな恐竜の、、、関係で、、、とにかく

(スーザンが飲み物を持って入室)

Susan: こんにちは

Carol: ロス、スーザンのことは覚えてるわよね.

Ross: 忘れられるわけないだろ?

Susan: ロス

Ross: (握手して) こんにちは、スーザン (キャロルに) いい握力だ。それで、僕たちはだれを待っているんだっけ...?

Carol: オーバーマン先生

Ross: ..オーバーマン先生ね、わかった、それで彼は-

Susan: 彼女は、ね

Ross: -彼女は、もちろんそうだよね、彼女は、その、この特別な状況を知ってるの?

Carol: ええ、すごく応援してくれてる.

Ross: そうか、それは素晴らしい (スーザンがキャロルに飲み物を渡す) いや、僕はいらな- あぁ. 

Carol: ありがとう

Ross: (診療器具を手に取り、アヒルのモノマネをする) ガー、ガー..

Carol: ロス? それは私の子宮頸部を開くのよ (思わず器具を手から離す)

[バリーの診療オフィスにて、バリーが患者のロビーを診ているところに、レイチェルが入ってくる]

Rachel: バリー?

Barry: 入って.

Rachel: (躊躇して) 本当にいいの?

Barry: うん! 大丈夫だよ、大丈夫. ロビーはこれから何時間もここにいるから.

Robbie: はぁ?!

Barry: それで、調子はどう?

Rachel: い、あー、いいわよ... バリーも素敵ね!

Barry: あぁ、いや..

Bernice: (インターホンで) ファーバー先生、ジェイソンが吐き気を催してます

Barry: (応答して) すぐ行く (ロビーとレイチェルに) すぐ戻る

(バリーが出て行くとロビーがレイチェルを見つめる)

Rachel: 私、彼を捨てたの

Robbie: ふーん

 

〜解説〜

・キャロルの新しいレズビアンの恋人スーザンと三人で気まずい状況の中、診療器具で冗談を言って空気を和まそうとしたが、返って気まずくしてしまったロス

・ 振った側の立場で凹んでるはずのバリーに会いに来たら、思いの外元気そうで、思わず関係ない子供の患者に「私彼を捨てたの」と話す

 

<使えるかもしれない英語>

 I was stuck at work

仕事でつかまっちゃって

 

stuck はstickの過去分詞形で、意味としては本件のように

何かにハマって抜けない、身動きが取れない状態を指し、

会話の中でカジュアルによく使われます

 

stuck between a rock and a hard placeで

にっちもさっちも行かなくなる

と言う意味になりますが、

この慣用句を元にチャンドラーが冗談を言っている

エピソードもあります。