テレビドラマフレンズ で英語を勉強するブログ

テレビドラマフレンズ が大好き過ぎて何かブログを書きたくて書いてます

Friends Season 1 Episode 3 -The One With The Thumb その2

【英語のスクリプト

[Scene, Central Perk, everyone except Phoebe and Rachel is there.]

Monica: No, no, no. They say it's the same as the distance from the tip of a guy's thumb to the tip of his index finger.

(The guys stretch out their fingers.)

Joey: That's ridiculous!

Ross: Can I use.. either thumb?

Rachel: (carrying a tray of drinks) Alright, don't tell me, don't tell me! (Starts handing them out.) Decaf cappucino for Joey.. Coffee black.. Late.. And an iced tea. I'm getting pretty good at this!

All: Yeah. Yeah, excellent.

Rachel: (leaving to serve others) Good for me!

(The gang swaps all the drinks for what they ordered as Phoebe enters.  She sits down without saying hi.)

Joey: Y'okay, Phoebe?

Phoebe: Yeah- no- I'm just- it's, I haven't worked- It's my bank.

Monica: What did they do to you?

Phoebe: It's nothing, it's just- Okay. I'm going through my mail, and I open up their monthly, you know, STATEMENT-

Ross: Easy.

Phoebe: - and there's five hundred extra dollars in my account.

Chandler: Oh, Satan's minions at work again...

Phoebe: Yes, 'cause now I have to go down there, and deal with them.

Joey: What are you talking about? Keep it!

Phoebe: It's not mine, I didn't earn it, if I kept it, it would be like stealing.

Rachel: Yeah, but if you spent it, it would be like shopping!

Phoebe: Okay. Okay, let's say I bought a really great pair of shoes. Do you know what I'd hear, with every step I took? 'Not-mine. Not-mine. Not-mine.' And even if I was happy, okay, and, and skipping- 'Not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine'...

Monica: We're with you. We got it.

(Chandler leans over the back of the couch out of sight.)

Phoebe: Okay. I'd- just- I'd never be able to enjoy it. It would be like this giant karmic debt.

Rachel: Chandler, what are you doing?

Monica: (puling him up) Hey. Whaddya doing?

(Chandler tries to shrug nonchalantly but eventually he has to exhale a mouthful of smoke.)

All: Oh! Oh, God!

Ross: What is this?!

Chandler: I'm smoking. I'm smoking, I'm smoking.

Phoebe: Oh, I can't believe you! You've been so good, for three years!

Chandler: And this- is my reward!

Ross: Hold on a second, alright? Just think about what you went through the last time you quit.

Chandler: Okay, so this time I won't quit!

All: Ohhh! Put it out!

Chandler: All right! I'm putting it out, I'm putting it out. (He drops it in Phoebe's coffee.)

Phoebe: Oh, no! I- I can't drink this now!

Monica: Alright. I'm gonna go change, I've got a date.

Rachel: This Alan again? How's it goin'?

Monica: 'S'going pretty good, y'know? It's nice, and, we're having fun.

Joey: So when do we get to meet the guy?

Monica: Let's see, today's Monday... Never.

All: Oh, come on! Come on!

Monica: No. Not after what happened with Steve.

Chandler: What are you talking about? We love Schhteve! Schhteve was schhexy!.. Sorry.

Monica: Look, I don't even know how I feel about him yet. Just give me a chance to figure that out.

Rachel: Well, then can we meet him?

Monica: Nope. Schhorry.

 

それでは以下、和訳 

[フィービーとレイチェル以外がコーヒーハウスにいる]

Monica: 違う、違う。親指から人差し指までの間と同じ大きさなんだって

(男性陣が指を伸ばす)

Joey: そんなわけない!

Ross: 両手の親指を使ってもいい?

Rachel: (飲み物を運んできて) はい、言わないで! (みんなに配り始める) ジョーイにはデカフェカプチーノでしょ、ブラックコーヒー、ラテ、そしてアイスティー。私って本当にこの仕事に向いてる!

All: ウンウン、素晴らしいね

Rachel: (他の客に配りに行く) やったね、私!

(みんなお互いに配られたものを交換し、自分が頼んだものを手に入れ、フィービーが入ってきて、挨拶もせず座る)

Joey: フィービー、大丈夫?

Phoebe: うん、いや、私はただ、その、働いてなくて。銀行のことで。

Monica: 銀行がどうしたの?

Phoebe: なんでもないの。ただ、そうね、郵便物を開けてて、それで銀行の、いわゆる、月次の取引記録ってやつを開けたの

Ross: 落ち着いて

Phoebe: でね、知らない500ドルの入金があったの

Chandler: あぁ、また悪の使いの仕業か...

Phoebe: そうよ、だって銀行に行って、対応しないといけないじゃない

Joey: 何言ってんだよ? もらっておけよ!

Phoebe: 私のお金じゃないもの、私が稼いだお金じゃないし、もしもらっておくようなことしたら、盗みになっちゃう

Rachel: そうね、でももし使っちゃえば、買い物ってことになる!

Phoebe: わかった、わかった。じゃぁ例えば素敵な靴を買うとするじゃない。歩くたびにどんな音がすると思う? 'ヒトノカネ、ヒトノカネ、ヒトノカネ' って音がするわ。もし楽しくなって、そうね、スキップとかしたとしても、'ヒトッヒトノカネ、ヒトッヒトノカネ、ヒトッヒトノカネ'...

Monica: わかった、あなたの言いたいことはわかったわ

(チャンドラーがソファの後ろに隠れる)

Phoebe: うん。私はただ、私は絶対楽しむことができないと思うの。因果応報の大きなツケがくると思う。

Rachel: チャンドラー、何してるの?

Monica: (チャンドラーを引っ張り起こして) ちょっと、何してるの?

(チャンドラーは肩をすくめてなんでもない様子に努めたが、最後には煙を吐き出した)

All: えー! ひどい!

Ross: これはなんなんだ?!

Chandler: タバコを吸ってるの

Phoebe: あぁ、信じられない! この3年間、ちゃんと吸わずにいたのに!

Chandler: だからこれがそのご褒美でしょ!

Ross: ちょっと待って、いいか? 前回やめた時のこと考えてみろよ

Chandler: そうだな、だから今回はもうやめない!

All: あぁぁ! 消して!

Chandler: わかったよ! 消すよ、消す (タバコをフィービーのコーヒーに入れる)

Phoebe: えー、ひどい! もうこれ飲めないじゃん!

Monica: よし。着替えるわ、デートなの

Rachel: またアランと? どんな感じなの?

Monica: とてもいい感じよ、いい感じ。楽しんでる。

Joey: で、俺たちはいつアランに会えるわけ?

Monica: ええっと、今日が月曜日だから... 会わせない

All: えぇ、いいじゃん! 会わせてよ!

Monica: だめ。スティーブに会わせてもう懲りたの

Chandler: 何言ってんの? 俺たちはシュティーブが大好きだよ! シュティーブはシェクシィーだったよな!.. ごめん.

Monica: 聞いて、まだアランについて私自身の気持ちもよくわからないの。それがわかるまで待ってて。

Rachel: じゃぁ、そしたら私たちアランに会えるの?

Monica: だめ。ごめんなしゃい!

 

〜解説〜

・男性の性器のサイズが親指と人差し指の間の長さと同じだという都市伝説で盛り上がるみんな

・オーダーをちゃんと取れないが、ちゃんとできているつもりのレイチェルと、ちゃんとできてないことを突っ込めないみんな

・銀行口座に不審な入金があって気が気じゃないが、それを独特の感性でみんなに伝えるフィービーと、そのままもらって使ってしまえばいいとけしかけるジョーイとレイチェル

・タバコをこっそり吸わずにいられないチャンドラーと、それを見つけて非難するみんな

・前のボーイフレンドの特徴的な発音(サがしゃになるような)をみんなにバカにされ、新しいボーイフレンドをみんなに会わせたくないモニカ

 

<使えるかもしれない英語>

 Good for me!

やったね、私!

 

good for ~(人)で、~(人)にとって良い、という意味で、

今回は、レイチェルも「me」にアクセントを置いて、

「私にとって良いこと」という意味で使っているが、

good for you!という風に、特にgoodにアクセントを置いて

「(君)、良かったね!」という風に使われることも多い。

 

ちなみにこのフレーズをいう時のレイチェルは本当に可愛いと思う

 

あと、初期のフレンズはこんな感じで、

男性と女性の違いあるあるだったり、恋愛あるあるだったりを

コント仕立てで見せるシーンが結構ある

 

私も独身の時にこういうシーンを見ながら、

何か恋愛について学んだような気になっていた

懐かしい