テレビドラマフレンズ で英語を勉強するブログ

テレビドラマフレンズ が大好き過ぎて何かブログを書きたくて書いてます

Friends Season 1 Episode 4 -The One With George Stephanopoulosその3

【英語のスクリプト

Guys: Hockey! (They go to leave but are blocked by three of Rachel's friends, Leslie, Kiki, and Joanne.  The guys pause to stare at them.) Hockey! Hockey. (The guys.)

Leslie: (looking around) Rachel?

Rachel: Oh my God! (Rachel, Leslie, Kiki, and Joanne all scream and hug each other.

Monica: (to Phoebe) I swear I've seen birds do this on Wild Kingdom.

Rachel: What are you guys doing here?

Kiki: Well, we were in the city shopping, and your mom said you work here, aaand it's true!

Joanne: Look at you in the apron. You look like you're in a play.

Rachel: (to a pregnant Leslie) Look at you, you are so big I can't believe it!

Leslie: I know. I know! I'm a duplex.

Rachel: (to Joanne) So what's going on with you?

Joanne: Well, guess who my dad's making partner in his firm? (She points to herself and they all scream again.)

Kiki: And while we're on the subject of news.. (She holds up here finger to show off her engagement ring and they all scream again.)

Phoebe: (to Monica) Look, look, I have elbows! (They scream.)

[Scene: A Street, Chandler and Joey are kicking a can to each other.]

Chandler: ...Poulet passes it up to Leetch! (Passes it to Joey.)

Joey: Leetch spots Messier in the crease- there's the pass! (He kicks it to Ross, but Ross is staring into a shop window.)

Chandler: We'll take a brief time out while Messier stops to look at some women's shoes.

Ross: Carol was wearing boots just like those the night that we- we first- y'know. Fact, she, uh- she never took'em off, 'cause we-we- (off Chandler's look) Sorry. Sorry.

(They walk on.  Chandler and Joey start to talk but Ross stops and whines.)

Joey: What?

Ross: Peach pit.

Chandler: Yes, Bunny?

Ross: (points) Peach pit. That night we, uh- we had-

Joey: -Peaches?

Ross: Actually, nectarines, but basically...

Chandler: (to Joey) Could've been a peach.

Ross: Then, uh, then we got dressed, and I-I... I walked her to the- (looks up, realises, and points) -the bus stop... I'm fine.

Joey: Hey, that woman's got an ass like Carol's! (They turn to stare at him.) What? Thought we were trying to find stuff.

 

それでは以下、和訳

Guys: ホッケーだー! (お店を出て行こうとすると、レイチェルの友達3人であるレズリー、キキ、ジョアンヌに行く手を塞がれる。男性陣が立ち止まって彼女たちを見つめる) ホッケーだ!  

Leslie: (周りを見回して) レイチェル?

Rachel: えーすごーい! (レイチェル、レズリー、キキ、ジョアンヌが叫んでお互いをハグする

Monica: (フィービーに) 野生の王国でああいう鳥見たことある、絶対。

Rachel: こんなところで何してるの?

Kiki: そうね、街で買い物してたんだけど、あなたのお母様が、レイチェルはここで働いてるっていうから、本当だったのね!

Joanne: エプロンなんてつけちゃって。演劇みたい

Rachel: (妊娠しているレズリーに) 妊娠してるじゃない、こんなに大きくなって、信じられない!

Leslie: でしょ、でしょ! 私ったら二世帯住宅みたい

Rachel: (ジョアンヌに向かって) あなたは?

Joanne: お父様の会社のパートナーになったのは誰だと思う? (自分自身を指差し、みんなで叫ぶ)

Kiki: ニュースの話題といえば.. (婚約指輪を指差し、みんなで叫ぶ)

Phoebe: (モニカに向かって) 見て見て、私、肘がある! (二人で叫ぶ)

[道端で、チャンドラーとジョーイが缶蹴りをしている]

Chandler: ...プレがリーチにパス! (ジョーイにパス)

Joey: リーチがクリースにいるメシアを捉えた- そしてパス! (ロスにパスするが、ロスはお店のウィンドーを見つめている)

Chandler: メシアが婦人靴を見つめている間、ちょっとタイムアウトだな。

Ross: キャロルが履いていた靴にそっくりなんだ。。。。あの日。。。しかも、彼女ずっと履いたままだったんだ、だって僕たち。。。 (チャンドラーの視線に気づき) ごめん、ごめん。

(歩き続け、チャンドラーとジョーイが話し始めるが、ロスが立ち止まり泣き声をあげる)

Joey: なんだよ?

Ross: 桃の種だ

Chandler: どうした、うさぎさん?

Ross: (指差して) 桃の種だ。あの夜、

Joey: -桃?

Ross: 実際には、ネクタリンだけど、基本的には...

Chandler: (ジョーイに向かって) 桃だったかもしれない

Ross: それで、あー、僕たちは服を着て、彼女を見送っていったんだ (見上げて、指差して) バス停まで...大丈夫だよ

Joey: おい、あの女の人、キャロルみたいなケツじゃね! (ジョーイをみる二人) なんだよ? そういうの見つけようとしてたんだろ

 

〜解説〜

 ・レイチェルの女友達がコーヒーハウスに来て、最近あったいいことを共有し、みんなで叫んで喜ぶ

・叫び方が異常なので、バカにして叫ぶフィービーとモニカ

・何でもかんでも「キャロルとのあの日」に結びつけて悲しむロスと、それに乗っかって知らない女性のお尻がキャロルのお尻に似てると言うジョー

 

<使えるかもしれない英語>

I swear I've seen birds do this on Wild Kingdom.

野生の王国でああいう鳥見たことある、絶対。

 

ポイントは、I swear +文章ですね。

I swear ~で、~と言うことを誓う、と言う意味です

 

あまり日本語で「〜を誓います!」と言うニュアンスで

訳されるような感じで使われることは日常会話ではないと思っていて、

ただ結構日常会話で使われるのは、

「絶対に!」と言う強調の意味で使われるからだと思います。

 

このモニカのもそうですね。

 

子供の頃、「命賭ける」ってやたらいってたのと似てますね。

とにかく、絶対、と言う時に使います

 

ちなみに、Wild Kingdomはこんな番組らしいです

youtu.be