テレビドラマフレンズ で英語を勉強するブログ

テレビドラマフレンズ が大好き過ぎて何かブログを書きたくて書いてます

Friends Season 1 Episode 4 -The One With George Stephanopoulos

【英語のスクリプト

[Scene: Central Perk, everyone is there except Joey.]

Monica: Alright. Phoebe?

Phoebe: Okay, okay. If I were omnipotent for a day, I would want, um, world peace, no more hunger, good things for the rain-forest...And bigger boobs!

Ross: Yeah, see.. you took mine. Chandler, what about you?

Chandler: Uh, if I were omnipotent for a day, I'd.. make myself omnipotent forever.

Rachel: See, there's always one guy. (Mocking) "If I had a wish, I'd wish for three more wishes." (Joey enters.)

All: Hey Joey. Hi. Hey, buddy.

Monica: Hey, Joey, what would you do if you were omnipotent?

Joey: Probably kill myself!

Monica: ..Excuse me?

Joey: Hey, if Little Joey's dead, then I got no reason to live!

Ross: Joey, uh- OMnipotent.

Joey: You are? Ross, I'm sorry..

Opening Credits

[Scene: Central Perk, Ross and Monica are watching Phoebe sleep.]

Monica: How does she do that?

Ross: I cannot sleep in a public place.

Monica: Would you look at her? She is so peaceful.

Phoebe: (waking and startling them) Oh! What what what! ...Hi.

Ross: It's okay, y'know, you just nodded off again.

Monica: What's going on with you?

Phoebe: I got no sleep last night!

Ross: Why?

Phoebe: My grandmother has this new boyfriend, and they're both kind of insecure in bed. Oh, and deaf. So they're constantly, like, having to reassure each other that they're having a good time. You have no idea how loud they are!

Monica: Well, if you want, you can stay with Rachel and me tonight.

Phoebe: Thanks.

 

それでは以下、和訳

[ジョーイ以外のみんながコーヒーハウスにいる]

Monica: はい、フィービーは?

Phoebe: そうね、もし1日だけ全能の神になれるなら、ええっと、世界平和と、飢餓撲滅と、熱帯雨林の保護を叶えるわ。あと胸を大きくしたい!

Ross: あぁ、あのね、それ僕と同じ。チャンドラー、お前は?

Chandler: うーん、もし1日だけ全能の神になれるなら、永遠に全能の神になれるようにする

Rachel: やっぱり、絶対こう言う男の人っているよね。 (男性の真似して) "もし一つん願いが叶うなら、さらに三つ叶えてもらえるようにする" (ジョーイが入ってきて)

All: やぁ、ジョー

Monica: ねぇ、ジョーイ、もし全能の神に慣れたらどうする?

Joey: 自殺するんじゃないかな!

Monica: ..もしもし?

Joey: だってさ、もし小さなジョーイが死んじゃったら、生きてる意味ないよ!

Ross: ジョーイ、あのね、不能じゃなくて、全能なんだよ

Joey: ロスは不能なの? 残念だね..

Opening Credits

[ロスとモニカがフィービーの寝顔をコーヒーハウスで見ている]

Monica: フィービーどうやってこんなことできるのかしら?

Ross: 僕は公共の場で眠れないな

Monica: 見てよ、フィービーの寝顔? 健やかだわ

Phoebe: (起きて二人を驚かせて) あぁ! なになになに! ...おはよう

Ross: 大丈夫だよ。ほら、フィービー、また居眠りしてたよ

Monica: どうしちゃったの?

Phoebe: 昨日の夜全然眠れなかったの!

Ross: なんで?

Phoebe: おばあちゃんに新しい彼氏ができて、ベッドの上で不安定な動きしてて、しかも耳が聞こえないの。だから二人ともずっとお互い楽しい時間を過ごせているか確認している感じなの。想像もできないくらい大声で!

Monica: ええっと、フィービーさえ良ければ、今夜は私たちのアパートに泊まる?

Phoebe: ありがとう

 

〜解説〜

・みんなが全能の神「Omnipotent」になったらどうするか話しているが、「impotent」不能と聞き間違えたうえ、ロスが「Omnipotentだよ」と指摘するも、「I'm impotent」僕は不能と聞き間違え、話にならないジョー

・おばあちゃんと彼氏のせいで眠れないフィービーと、その話を聞いて今夜自宅に泊まるよう提案するモニカ

 

<使えるかもしれない英語>

Excuse me?

もしもし?

 

Excuse meは「すみません」と教わると思いますが、

学校で教わるところの、Pardon meと同じで、

「もう一度仰ってくれませんか」

と言う時にも使えます。

 

実際、私がアメリカにいた時、聞き取れなかった言葉を

もう一度言ってもらいたいときは、

I'm sorry?

と言って、もう一度行ってもらうことが多かったです

私が行った言葉がうまく伝わらなかった時も。

Pardon me?はほとんど使ったことなかったです。

 

そこで、Excuse meですが、

これはどちらかと言うと、

本当は聞き取れていたけど、その言葉の内容が信じられないので、

「なんですって?」

と言うニュアンスで、わざと丁寧な言葉である

Excuse meを使って話す、と言うことが多かったと思います。

 

ここでもモニカは、ジョーイの言った

「(もし全能になったら)自殺する」と言う言葉の

意味がわからなかったため、

聞き返していると言う文脈です。

昭和の人間である私は、意訳として

もしもし

を使わせてもらいました。

 

Friends Season 1 Episode 3 -The One With The Thumb その8

【英語のスクリプト

Monica: Look, I- I could go on pretending-

Joey: Okay!

Monica: -but that wouldn't be fair to me, it wouldn't be fair to Alan- It wouldn't be fair to you!

Ross: Who-who wants fair? Y'know, I just want things back. Y'know, the way they were.

Monica: I'm sorry..

Chandler: (sarcastic) Oh, she's sorry! I feel better!

Rachel: (tearful) I just can't believe this! I mean, with the holidays coming up- I wanted him to meet my family-

Monica: I'll meet somone else. There'll be other Alans.

All: Oh, yeah! Right!

Monica: Are you guys gonna be okay?

Ross: Hey hey, we'll be fine. We're just gonna need a little time.

Monica: (dubious) I understand.

[Scene: A Restaurant, Monica is breaking the news to Alan.]

Alan: Wow.

Monica: I'm, I'm really sorry.

Alan: Yeah, I'm sorry too. But, I gotta tell you, I am a little relieved.

Monica: Relieved?

Alan: Yeah, well, I had a great time with you.. I just can't stand your friends.

Closing Credits

[Scene: Monica and Rachel's, everyone is mopping around and eating ice cream.]

Rachel: Remember when we went to Central Park and rented boats?.. That was fun.

Ross: Yeah. He could row like a viking.

Monica: (entering) Hi.

All: Mmm.

Ross: So how'd it go?

Monica: Oh, y'know..

Phoebe: Did he mention us?

Monica: He said he's really gonna miss you guys. (dubious look)

Ross: You had a rough day, huh.. c'mere. (She sits down and Ross strokes her forehead.)

Chandler: ...That's it. I'm getting cigarettes.

All: No no no!

Chandler: (leaving) I don't care, I don't care! Game's over! I'm weak! I've gotta smoke! I've gotta have the smoke!

Phoebe: (shouting as he leaves) If you never smoke again I'll give you seven thousand dollars!

Chandler: (returns) Yeah, alright.

 

それでは以下、和訳

Monica: 聞いて、嘘をついて付き合うこともできるけど-

Joey: それでいいじゃん!

Monica: -そんなの公平じゃないし、アランのためにもならない。あなたたちにもフェアじゃないわ!

Ross: フェアなんていらないよ? 僕は元に戻りたいだけだよ。わかるだろ、一緒にいた時のように

Monica: 私も残念だけど..

Chandler: (皮肉めいて) あぁ、モニカも残念だって! それなら気分がましになった!

Rachel: (涙声で) 信じられない! だって、ホリデーシーズンには、アランを家族にも会わせたいなって-

Monica: また誰かと付き合うわよ。別のアランが現れるわ

All: あぁそうだね! その通り!

Monica: あなたたち、大丈夫?

Ross: おいおい、僕らは大丈夫だよ。少し時間が必要なだけだ

Monica: (信じられない様子で) わかったわ

[レストランにて、モニカがアランに別れ話をする]

Alan: そうか

Monica: 本当にごめんなさい

Alan: うん、残念だよ。だけど、実を言うとさ、少しホッとしてるんだ。

Monica: ホッとしてる?

Alan: うん、あのさ、君との時間はとても楽しかったけど、、、君の友達はちょっと耐え難かったよね

Closing Credits

[モニカとレイチェルの部屋で、みんな塞ぎ込んでアイスを食べている]

Rachel: セントラル・パークに行ってボートを借りた時のこと覚えてる?.. 楽しかったなRoss: うん。アランは海賊みたいに漕いでた

Monica: (入ってきて) みんな

All: んー

Ross: それで、どうだった?

Monica: あー、それはね..

Phoebe: アランは私たちについて何か言ってなかった?

Monica: 会えなくなると寂しいって (様子を伺うように)

Ross: 大変だったね、おいで (モニカが座って、ロスがおでこに触れる)

Chandler: ...もうだめだ。俺はタバコを吸う。

All: ダメダメだめ!

Chandler: (出て行きながら) 知るもんか、知らないよ! 試合終了! 俺は弱いんだ! タバコを吸わずにいられない! 

Phoebe: (出ていくチャンドラーにむかって叫びながら) 二度とタバコを吸わないなら、7,000ドルあげる!

Chandler: (戻ってきて) よし、わかった

 

〜解説〜

 ・まるで自分が振られたかのように、モニカがアランと別れることにひどくショックを受ける5人

・アランに別れを切り出したモニカと、モニカと別れることは残念だが、他の5人と会わなくなることにホッとするアラン

・みんなに「自分たちのことをアランが何か言っていたか」と聞かれ、本当のことが言えないモニカ

・我慢できず逆ギレしてタバコを吸うと言って部屋を出て行こうとしたが、フィービーに「もう吸わないなら7000ドルあげる」と言われ、あっさり辞めると言うチャンドラー

 

<使えるかもしれない英語>

 I gotta tell you

実を言うとさ

 

直訳すると、「僕は君に伝えなければいけない」となりますが、

つまり、言わなきゃいけないことがある、と言うことで、

ここでは「実を言うと」と意訳しています

 

この部分がなくても会話としては成立しますが、

I gotta tell you,

と挟むことで、相手の注意を引いて、

これから相手に、意外な本心を伝えるぞ、と言う

メッセージになりますね

Friends Season 1 Episode 3 -The One With The Thumb その7

【英語のスクリプト 

[Scene: Monica and Rachel's, everyond except Monica and Joey is watching Lambchop.]

Chandler: Ooh, Lambchop. How old is that sock? If I had a sock on my hand for thirty years it'd be talking too.

Ross: Okay. I think it's time to change somebody's nicotine patch. (Does so.)

Monica: (entering) Hey. Where's Joey?

Chandler: Joey ate my last stick of gum, so I killed him. Do you think that was wrong?

Rachel: I think he's across the hall.

Monica: Thanks. (Goes to fetch him.)

Ross: (finishing changing Chandler's nicotine patch) There y'go.

Chandler: (deadpan) Ooh, I'm alive with pleasure now.

Ross: Hey Pheebs, you gonna have the rest of that Pop-Tart?.. Pheebs?

Phoebe: Does anyone want the rest of this Pop-Tart?

Ross: Hey, I might!

Phoebe: Sorry. ..Y'know, those stupid soda people gave me seven thousand dollars for the thumb.

All: You're kidding. Oh my God.

Phoebe: And on my way over here, I stepped in gum. ...What is up with the universe?!

Joey: (dragged in by Monica, he has just gotten out of the shower) What's going on?

Monica: Nothing. I just think it's nice when we're all here together.

Joey: Even nicer when everyone gets to wear their underwear..

Rachel: Uh, Joey..

Joey: Oh, God! (Hurriedly closes his legs.)

Monica: (turns off the TV) Okay..

All: Oh! That was Lambchop!

Monica: Please, guys, we have to talk.

Phoebe: Wait, wait, I'm getting a deja vu...no, I'm not.

Monica: Alright, we have to talk.

Phoebe: There it is!

Monica: Okay. It's-it's about Alan. There's something that you should know. I mean, there's really no easy way to say this.. uh.. I've decided to break up with Alan.

(They all gasp and clutch each other.)

Ross: Is there somebody else?

Monica: No, nononono.. it's just.. things change. People change.

Rachel: We didn't change..

Joey: So that's it? It's over? Just like that?

Phoebe: You know.. you let your guard down, you start to really care about someone, and I just- I- (starts chewing her hair)

 

それでは以下、和訳

[モニカとレイチェルの部屋で、モニカとジョーイ以外のみんなでLambchopを視聴]

Chandler: あ〜Lambchopだ。この靴下どれだけ古いんだ。俺も30年手に靴下はめてたら、その靴下も喋るようになるかな

Ross: うむ。誰かさんのニコチンパッチを取り替える時間かな (取り替える)

Monica: (入ってきて) ねぇ、ジョーイは?

Chandler: ジョーイは俺の最後のガムを食べたから殺した。問題でも?

Rachel: ジョーイは向こうの部屋にいると思うよ

Monica: ありがと (ジョーイを捕まえに行く)

Ross: (チャンドラーのニコチンパッチを変え終わり) できた.

Chandler: (無表情に) あー、喜びに溢れて生きている

Ross: ねぇ、フィーブス。そのお菓子全部食べるの?.. フィーブス?

Phoebe: 誰かこのお菓子食べる?

Ross: なら、僕が!

Phoebe: ごめんなさい ..ほら、あのお菓子なソーダ缶の会社が、親指の件で私に7000ドルくれたの

All: まじで。すごいな

Phoebe: しかもここに来るときにガムを踏んづけちゃうし...この世界はどうなっちゃってるわけ?!

Joey: (シャワーを終えたばかりのところを、モニカにひきづり込まれる) なんなんだよ?

Monica: なんでもない。ここでみんなで一緒にいられるといいなと思って

Joey: みんな下着をつけてたらもっといいんじゃない

Rachel: あのー、ジョーイ..

Joey: うわぁ! (慌てて足を閉じる)

Monica: (テレビを消す) よし..

All: あー! Lambchopだったのに!

Monica: お願い、みんな、ちょっと話しましょう

Phoebe: 待って待って、デジャブだ!いや違う。

Monica: よし、話しましょう。

Phoebe: やっぱりそうだ!

Monica: よし。アランのことなんだけど。あなたたちに知っておいてもらいたくて。その、言いにくいんだけど。あの、アランと別れようと思う。

(みんなハッと息を飲み、お互いを掴みあう)

Ross: 誰か他にいい人がいるの?

Monica: 違う違う、いないいない。ただ、物事って変わるものでしょ。人も変わる。Rachel: 私たちは何も変わらないわ..

Joey: それじゃぁ、これっきり? 終わりなの? それだけ?

Phoebe: ほら.. 心を許して、誰かのことを本気で大切にし始めて、私はただ。。。(髪の毛をくわえる)

 

〜解説〜

 ・禁煙してイライラしているチャンドラー

ソーダ缶の親指の件で、7000ドルを手に入れたことを喜ぶどころかストレスに感じているフィービー

・モニカが真剣にアランのことを話そうとしているのに、「デジャブかも」と話の腰を折るフィービー

・アランと別れようと思うというモニカの告白に、まるでアラン本人かのようにショックを受ける5人

 

<使えるかもしれない英語>

there's really no easy way to say this 

言いにくいんだけど。

 

直訳すると

これの簡単な言い方は本当にない

となり、つまりは、

これを言うのは簡単じゃない、難しい、

→(これから言うことは)言いにくいことなんだ

と言う意訳になります

 

ちなみに、Lambchoはこちら

youtu.be

Friends Season 1 Episode 3 -The One With The Thumb その6

【英語のスクリプト

 (Chandler lights a cigarette.)

All: Oh, hey, don't do that! Cut it out!

Rachel: It's worse than the thumb!

Chandler: Hey, this is so unfair!

Monica: Oh, why is it unfair?

Chandler: So I have a flaw! Big deal! Like Joey's constant knuckle-cracking isn't annoying? And Ross, with his over-pronouncing every single word? And Monica, with that snort when she laughs? I mean, what the hell is that thing? ...I accept all those flaws, why can't you accept me for this?

(An awkward silence ensues.)

Joey: ...Does the knuckle-cracking bother everybody?

Rachel: Well, I-I could live without it.

Joey: Well, is it, like, a little annoying, or is it like when Phoebe chews her hair?

(Phoebe spits out her hair.)

Ross: Oh, now, don't listen to him, Pheebs, I think it's endearing.

Joey: Oh, (Imitating Ross) "you do, do you"?

(Monica laughs and snorts.)

Ross: You know, there's nothing wrong with speaking correctly.

Rachel: "Indeed there isn't"... I should really get back to work.

Phoebe: Yeah, 'cause otherwise someone might get what they actually ordered.

Rachel: Ohh-ho-hooohhh. The hair comes out, and the gloves come on.

(They degenerate into bickering and Chandler happily starts to smoke, undisturbed.)

[Scene: Iridium, Monica and Paula are working.]

Monica: Did you ever go out with a guy your friends all really like?

Paula: No.

Monica: Okay.. Well, I'm going out with a guy my friends all really like.

Paula: Waitwait.. we talking about the coyotes here? All right, a cow got through!

Monica: Can you believe it? ...Y'know what? I just don't feel the thing. I mean, they feel the thing, I don't feel the thing.

Paula: Honey.. you should always feel the thing. Listen, if that's how you feel about the guy, Monica, dump him!

Monica: I know.. it's gonna be really hard.

Paula: Well, he's a big boy, he'll get over it.

Monica: No, he'll be fine. It's the other five I'm worried about.

[Scene: Cental Perk, Joey and Ross are persecuting Chandler about his smoking.]

Joey: Do you have any respect for your body?

Ross: Don't you realise what you're-you're doing to yourself?

Chandler: Hey, y'know, I have had it with you guys and your cancer and your emphysema and your heart disease. The bottom line is, smoking is cool, and you know it.

Rachel: (holding the phone out to Chandler) Chandler? It's Alan, he wants to speak to you.

Chandler: Really? He does? (taking the phone) Hey, buddy, what's up! Oh, she told you about that, huh. Well, yeah, I have one now and then. Well, yeah, now. Well, it's not that big- ..well, that's true,.. Gee, y'know, no-one- no-one's ever put it like that before. Well, okay, thanks! (He hands the phone back and stubs out his cigarette.)

Rachel: (to Ross, who has wandered up) God, he's good.

Ross: If only he were a woman.

Rachel: Yeah.

(They give each other a dubious look.)

 

それでは以下、和訳

(チャンドラーがタバコに火をつける)

All: ちょっと、やめなよ! 火を消して!

Rachel: 親指よりもタチが悪い!

Chandler: おい、こんなの不公平だ!

Monica: へー、なんで不公平なの?

Chandler: 確かに俺にも欠点があるよ! 大きな欠点だ! ジョーイが絶えず指を鳴らすのは迷惑じゃないの? それにロスが、一言、一言、大げさに発音するのは? モニカも、笑うときに鼻を鳴らすじゃないか? だってもう、あれはなんなわけ? ...俺はみんなのこういう欠点を全部受け入れてるよ、なんでみんな俺の欠点を受け入れてくれないわけ?

(気まづい雰囲気が流れる)

Joey: ...指を鳴らすの、みんなに迷惑なの?

Rachel: うーん、私はそれがなくても困らないかな

Joey: あー、それは、フィービーが髪の毛を食べる時ぐらい迷惑?

(フィービー口から髪の毛を吐き出す)

Ross: あぁ、ジョーイの言うことなんか聞かなくていいよ、フィービー、僕は可愛らしいと思うよ

Joey: あー、(ロスを真似して) "君は、そう、思うん、だ"?

(モニカが笑って鼻を鳴らす)

Ross: でもさ、正しく発音するのに何も問題はないだろ

Rachel: "実際は、そうでも、ない"... 仕事に戻らなきゃ

Phoebe: そうね、そうじゃないと注文した通りのものを手に入れちゃうものね

Rachel: あらららら。髪の毛引っ張って、グローブつけて戦う?

(みんなが言い争いになり、チャンドラーが誰にも邪魔されず幸せそうにタバコを吸う)

[モニカとポーラが働くレストレンにて]

Monica: 友達がみんな気に入ってるボーイフレンドと付き合ったことある?

Paula: ない

Monica: そうか.. あのね、今付き合ってるボーイフレンドのことを友達みんながとても好きなの

Paula: 待って.. コヨーテのこと話してるわけ? なるほど、牛は切り抜けたわけね!

Monica: 信じられる? ...何が問題かって? 私が何も感じないのよ。つまりね、彼らはボーイフレンドに感じるものがあるのに、私は感じるものがないの

Paula: モニカ.. 感じないとダメだよ。聞いて、彼に対してそんな風にしか思えないなら、振るしかないわよ

Monica: わかってるわよ.. つらいわ

Paula: 彼も大人よ、きっと大丈夫

Monica: いえ、彼は大丈夫よ。心配なのは他の5人よ

[ジョーイとロスがチャンドラーのタバコについてせめている]

Joey: 健康を大切にしないの?

Ross: 自分で自分に何してるのかわかってるの?

Chandler: おい、ガンにもなるし、心臓病にもなることぐらいわかってる。でも最低限言えることは、タバコ吸うってかっこいいだろ

Rachel: (チャンドラーに電話を向けて) チャンドラー? アランから。あなたに話があるって。

Chandler: まじで? アランが? (電話を取って) アラン、どうしたの! あぁ、モニカが話したんだ。あぁ、まぁ、昔からね。大きな問題じゃない。。。まぁ確かに、、、あぁ、誰もそんな風に話してくれたことなかった。うん、わかった、ありがとう! (電話を返して、タバコを消す)

Rachel: (ロスに向かって) あぁ、彼って上手いわ

Ross: 彼が女性だったら

Rachel: そうね

(お互いを気まずく見つめ合う)

 

〜解説〜

 ・みんなにタバコをやめるよう言われ、逆にみんなにもそれぞれ欠点があることを主張するチャンドラーと、それを引き金に喧嘩し始めるみんな

・レストランの同僚に相談し、アランと別れることを決めるが、5人のことが心配なモニカ

・みんなにどんなに説得されてもタバコをやめなかったが、アランに電話越しに話をされ、タバコをあっさり辞めるチャンドラーと、それを見て改めてアランのすごさを感じるロスとレイチェル

 

<使えるかもしれない英語>

 Cut it out!

火を消して!

 

cut it outは、やめる、と言う意味です。

なので、ここでも「やめなさい!やめろ!」と言う意味ですが、

具体的には「タバコを吸うこと」をやめてほしい、と言う

意味なので、意訳で「火を消して」としています

 

don't do it,とか、stop itに代わる言い方ですね。

Friends Season 1 Episode 3 -The One With The Thumb その5

【英語のスクリプト

[Scene: A street, Phoebe walks up to a homeless person (Lizzie) she knows.]

Phoebe: Hey, Lizzie.

Lizzie: Hey, Weird Girl.

Phoebe: I brought you alphabet soup.

Lizzie: Did you pick out the vowels?

Phoebe: Yes. But I left in the Ys. 'Cause, y'know, "sometimes y". Uh, I also have something else for you. (She searches in her purse.)

Lizzie: Saltines?

Phoebe: No, but would you like a thousand dollars and a football phone?

Lizzie: What? (She opens the envelope Phoebe has given her.) Oh my God, there's really money in here.

Phoebe: I know.

Lizzie: Weird Girl, what are you doing?

Phoebe: No, I want you to have it. I don't want it.

Lizzie: No, no, I ha-I have to give you something.

Phoebe: Oh, that's fine, no.

Lizzie: Would you like my tin-foil hat?

Phoebe: No. 'Cause you need that. No, it's okay, thanks.

Lizzie: Please, let me do something.

Phoebe: Okay, alright, you buy me a soda, and then we're even. Okay?

Lizzie: Okay.

Phoebe: Okay.

[Scene: Chandler's office, Chandler looks around, opens his desk drawer, takes a puff of a cigarette, sprays around some air freshener, and takes some breath spray.  He types for a little while, opens the drawer again, and takes another drag of the cigarette.   While not paying attention, he sprays the breath spray around the room, takes a squirt of air freshener and gags.]

[Scene: A Street, Phoebe and Lizzie are at a hot dog vendor.]

Lizzie: Keep the change. (To Phoebe) Sure you don't wanna pretzel?

Phoebe: No, I'm fine.

Lizzie: (leaves) See ya.

(Phoebe opens the can and reacts.)

Phoebe: Huh!

[Scene: Central Perk, Phoebe is telling everyone about her discovery.]

Ross: A thumb?!

(Phoebe nods.)

All: Eww!

Phoebe: I know! I know, I opened it up and there it was, just floating in there, like this tiny little hitch-hiker!

Chandler: Well, maybe it's a contest, y'know? Like, collect all five?

Phoebe: Does, um, anyone wanna see?

All: Nooo!

 

それでは以下、和訳

[道で、フィービーが知り合いのホームレスであるリジーに近く]

Phoebe: リジー

Lizzie: あら、変わり者娘

Phoebe: アルファベットスープ持ってきたよ

Lizzie: 母音は抜いてくれた?

Phoebe: うん。でも、Yは残したの。ほら、歌にもあるでしょ。あー、それとね、他にも渡したいものがあるの (カバンを探る)

Lizzie: クラッカー?

Phoebe: 違うの、でも、1,000ドルとフットボール電話はいかが?

Lizzie: え? (フィービーがくれた封筒を開ける) なんだこれは、本当にお金が入ってるじゃないか

Phoebe: でしょ

Lizzie: 変わり者娘、何してるの?

Phoebe: あなたにもらって欲しいの、私はいらないの。

Lizzie: いやいや、何かお返ししなきゃ

Phoebe: えー、大丈夫よ、いらないわ

Lizzie: アルミホイルでできたこの帽子はどう?

Phoebe: ダメよ、あなたに必要なものじゃない。本当に大丈夫、いらないから。

Lizzie: お願いだから何かさせて。

Phoebe: わかった。じゃぁ私にソーダを奢ってくれたら、これでおあいこ。これでどう?

Lizzie: わかった.

Phoebe: よかった

[チャンドラーのオフィスにて。周りを見渡し、デスクの引き出しを開き、タバコを吸い、エアーフレッシュナーを撒き散らし、口臭フレッシュナーをかけるチャンドラー。仕事に少し戻った後、デスクの引き出しを開き、タバコを吸う。注意を欠いてしまい、口臭フレッシュナーを撒き散らし、エアーフレッシュナーを口にかけてしまい、咳き込むチャンドラー。]

[道にて、フィービーとリジーがホットドッグの売店にいる]

Lizzie: お釣りはいらないよ。(フィービーに向かって) 本当にプレッツェルいらないの?

Phoebe: うん、大丈夫

Lizzie: (去っていき) またね

(フィービーが缶を開けて、反応する)

Phoebe: あら!

[コーヒーハウスで、フィービーがみんなに何を発見したか話す]

Ross: 親指が?!

(フィービーがうなづく)

All: ゲェ!

Phoebe: 本当にその通り。開けたら、そこにあったの、浮いてたのよ、小さなヒッチハイカーみたいに!

Chandler: あー、もしかしたらなにかの懸賞みたいなものじゃない、ほら、5つ全部集めると、的な?

Phoebe: 見たい人いる?

All: いやだぁ!

 

〜解説〜

・自分のものではない1000ドルとフットボール電話を持て余し、知り合いのホームレスにあげることにするフィービー

・そのお返しにとホームレスに奢ってもらったソーダの缶の中を開けたら、中に親指が浮いていたというフィービー

・オフィスでもタバコをやめられず、エアーフレッシュナーと口臭フレッシュナーを用いて吸うが、ついつい両者を逆に使い咳き込むチャンドラー

 

<使えるかもしれない英語>

 we're even

これでおあいこ

 

evenは、平らな、偶数の、という意味がありますが、

ここでは、「同じ」「平等」という意味が強く、

「私たちは同じ」「私たちは平等」、

つまりフィービーは自分があげた1000ドルとフットボール電話という行為と、

ジーがフィービーにソーダ缶を奢ってくれた行為を

「同じ」としたわけです

 

ちなみに、sometimes yの可愛い映像を見つけましたのでこちらに

youtu.be

Friends Season 1 Episode 3 -The One With The Thumb その4

【英語のスクリプト

 [Time lapse, Alan is leaving.]

Monica: (to Alan) Thanks. I'll call you tomorrow. (Alan exits, to all) Okay. Okay, let's let the Alan-bashing begin. Who's gonna take the first shot, hmm?

(Silence.)

Monica: C'mon!

Ross: ...I'll go. Let's start with the way he kept picking at- no, I'm sorry, I can't do this, can't do this. We loved him.

All: Loved him! Yeah! He's great!

Monica: Wait a minute! We're talking about someone that I'm going out with?

All: Yeah!

Rachel: And did you notice...? (She spreads her thumb and index finger.)

The Guys: (reluctantly) Yeah.

Joey: Know what was great? The way his smile was kinda crooked.

Phoebe: Yes, yes! Like the man in the shoe!

Ross: ...What shoe?

Phoebe: From the nursery rhyme. 'There was a crooked man, Who had a crooked smile, Who lived in a shoe, For a... while...'

(Dubious pause.)

Ross: ...So I think Alan will become the yardstick against which all future boyfriends will be measured.

Rachel: What future boyfriends? Nono, I th- I think this could be, y'know, it.

Monica: Really!

Chandler: Oh, yeah. I'd marry him just for his David Hasselhof impression alone. You know I'm gonna be doing that at parties, right? (Does the impression)

Ross: You know what I like most about him, though?

All: What?

Ross: The way he makes me feel about myself.

All: Yeah...

Commercial Break

[Scene: Central Perk, Monica is alone as Ross, Rachel, Chandler, and Joey enter dejectedly in softball gear.]

Monica: Hi.. how was the game?

Ross: Well..

All: WE WON!! Thank you! Yes!

Monica: Fantastic! I have one question: How is that possible?

Joey: Alan.

Ross: He was unbelievable. He was like that-that-that Bugs Bunny cartoon where Bugs is playing all the positions, right, but instead of Bugs it was first base-Alan, second base-Alan, third base-...

Rachel: I mean, it-it was like, it was like he made us into a team.

Chandler: Yep, we sure showed those Hassidic jewellers a thing or two about softball..

Monica: Can I ask you guys a question? D'you ever think that Alan is maybe.. sometimes..

Ross: What?

Monica: ..I dunno, a little too Alan?

Rachel: Well, no. That's impossible. You can never be too Alan.

Ross: Yeah, it's his, uh, innate Alan-ness that-that-that we adore.

Chandler: I personally could have a gallon of Alan.

 

それでは以下、和訳

[時間が経ち、アランが帰っていく]

Monica: (アランに向かって) ありがとう。明日電話するね。(アランが出て行き、みんなに向かって) さぁ、アランへのバッシングを始めましょうか。誰が最初の一撃?

(静寂)

Monica: さぁ!

Ross: ...僕から。まずはね、彼がずっとやり続けてた。。。いや、ごめん、無理だよ、僕たちみんな彼が大好きだ。

All: 大好きだよ! うん! 彼は素晴らしい!

Monica: 待って! それって私がデートしてる彼のこと?

All: そうだよ!

Rachel: しかも、みんな気づいた...? (親指と人差し指の間を広げるレイチェル)

The Guys: (しぶしぶ) うん

Joey: 何がすごいかってさ、アランはくしゃっと笑うんだよね

Phoebe: そうそう! 靴の中の男みたい!

Ross: ...靴って何?

Phoebe: 童謡にあるじゃない、'ひねくれ者の男がいた、くしゃっと笑って、靴の中に住んでいる、しばらくの間...'

(戸惑いの静寂)

Ross: ...だから僕は思うんだけど、アランは今後のモニカの彼氏の物差しになるね

Rachel: 今後の彼氏って何よ? 今後の彼氏なんかないわよ、彼が最後の彼氏よね

Monica: 本当!

Chandler: うんそうだね。デビッド・ハッセルホフみたいな印象ってところだけでも俺、アランと結婚したいな。パーティーでやっちゃう、てきな。 (真似をする)

Ross: でもさ、一番どういうところが好きかわかる?

All: 何?

Ross: アランはさ、僕自身について色々感じさせてくれるんだ

All: 確かに...

Commercial Break

[コーヒーハウスで、モニカが一人でいるところに、ロス、レイチェル、チャンドラーとジョーイがソフトボールの格好で入ってくる]

Monica: みんな.. 試合はどうだった?

Ross: それがさ..

All: 勝ったー!! ありがとう! やった!

Monica: すごいじゃない! 一つ質問。どうやって?

Joey: アランだよ

Ross: 彼すごかったよ。漫画でさ、バッグス・バニーが全てのポジションを守るみたいにさ、アランもファースト、セカンド、サード全部守っちゃうみたいな...

Rachel: アランが私たちを一つのチームにしてくれた、って感じ

Chandler: うん、ハシド派の宝石屋さんたちにソフトボールとは何かってことを見せつけてやれたと思うよ..

Monica: ちょっと聞きたいんだけど? アランってもしかしたら...時々...

Ross: 何?

Monica: ..わかんないけど、少しアラン過ぎると思ったことない?

Rachel: ええっ、それはないわ。アラン過ぎるなんてことない。

Ross: そうだよ、あー、その彼の生まれ持った「アランさ」を僕らは尊敬してるんだChandler: 個人的には、1ガロン分ぐらい大量のアランでも大丈夫

 

〜解説〜

・すぐにみんながアランの攻撃材料を見つけるかと覚悟していたが、逆にみんなアランを大好きになって驚くモニカと、また不思議な例えをしてみんなを戸惑わせるフィービー

ソフトボールでも大活躍のアランをますます好きになるみんなと、一方でアランとの関係に少し疑問を感じ始めるモニカ

 

<使えるかもしれない英語>

 You can never be too Alan.

アラン過ぎるなんてことない。

 

直訳すると

君がアラン過ぎるという状態になることは絶対できない

と、わけわからなくなりますが

ここでもyouは、二人称というよりも、広く人一般をさします

 

you can never be too ~で、~過ぎるということはない、という訳になります

もっと言えば、アラン過ぎて悪いなんてことはない、という

ニュアンスですね

Friends Season 1 Episode 3 -The One With The Thumb その3

【英語のスクリプト

[Scene: Iridium, Monica and Paula are at work.]

Monica: I mean, why should I let them meet him? I mean, I bring a guy home, and within five minutes they're all over him. I mean, they're like- coyotes, picking off the weak members of the herd.

Paula: Listen. As someone who's seen more than her fair share of bad beef, I'll tell you: that is not such a terrible thing. I mean, they're your friends, they're just looking out after you.

Monica: I know. I just wish that once, I'd bring a guy home that they actually liked.

Paula: Well, you do realise the odds of that happening are a little slimmer if they never get to meet the guy..

[Scene: Monica and Rachel's, Chandler is smoking out on the balcony, Phoebe is absent.]

Joey: Let it go, Ross.

Ross: Yeah, well, you didn't know Chi Chi.

Monica: Do you all promise?

All: Yeah! We promise! We'll be good!

Monica: (shouts to Chandler) Chandler? Do you promise to be good?

(Chandler makes a 'Cros my heart' sign.  It starts to rain and he taps on the window.)

Joey: You can come in, but your filter-tipped little buddy has to stay outside!

(Chandler sulkilty picks up a garbage can lid and uses it as an umbrella.)

(Phoebe enters, walks to the couch, sits down, and begins to read a letter without saying hi.)

Ross: Hey, Pheebs.

Phoebe: 'Dear Ms. Buffay. Thank you for calling attention to our error. We have credited your account with five hundred dollars. We're sorry for the inconvenience, and hope you'll accept this- (Searches in her purse) -football phone as our free gift.' Do you believe this?! Now I have a thousand dollars, and a football phone!

Rachel: What bank is this?

(The intercom buzzes.)

Monica: Hey. It's him. (On the intercom) Who is it?

Alan(on the intercom) It's Alan.

Joey: (shouting to Chandler) Chandler! He's here!

(Chandler comes in, dripping wet.)

Monica: (to all) Okay, please be good, please. Just remember how much you all like me.

(She opens the door and Alan enters.)

Monica: Hi. Alan, this is everybody. Everybody, this is Alan.

Alan: Hi.

All: Hi, Alan.

Alan: I've heard schho much about all you guyschh!

(Everyone laughs.)

 

それでは以下、和訳

[モニカの勤務先のレストランにて、モニカとポーラ]

Monica: だからね、なんで友達に彼を会わせないといけないのかな? だって、家に彼を招くと、5分もしないうちに、みんな攻撃し始めるわけ。もはやコヨーテが、群の中の弱い獲物を狙い撃ちするみたいな

Paula: あのね、痛んだ牛肉を誰よりも見てきた私から言えばね、そんなにひどい話じゃないわよ。だって、彼らはあなたの友達でしょ、あなたのことが心配なだけよ。Monica: わかってるんだけど。一度でいいから、彼らが気にいるボーイフレンドをうちに連れて帰りたいんだよね。

Paula: まぁ、お友達がボーイフレンドに会えないとなると、その可能性がちょっと減っちゃうって気づいてるよね..

[モニカとレイチェルの部屋で、チャンドラーがベランダでタバコを吸い、フィービーがいない]

Joey: もう忘れろよ、ロス

Ross: あぁ、君はチーチーのこと知らないだろ

Monica: みんな約束する?

All: はーい! 約束する! いい子にするよ!

Monica: (チャンドラーに向かって) チャンドラー? いい子でいるって約束する?

(チャンドラーが'神に誓う'サインをする。雨が降り始め、チャンドラーが窓を叩く。)

Joey: チャンドラーは入って来ていいけど、フィルター付きのそのちっちゃいヤツは外にいなさい!

(チャンドラーが不機嫌そうにゴミ箱のふたを拾い、傘代わりに使う)

(フィービーが入って来て、ソファーに向かって歩き、座り、挨拶もせずに手紙を読み始める)

Ross: やぁ、フィーブス

Phoebe: 'ブッフェ様へ 私どもの手違いにつきご指摘賜りまして誠にありがとうございます。500ドルをお客様の口座に入金しました。ご迷惑をおかけしましたこと、お詫び申し上げますとともに、無料にて差し上げます(カバンの中を探して)フットボール電話をお気に召していただけますと幸甚です。  信じられる?これで私は1,000ドルとフットボール電話まで手に入れちゃった!

Rachel: どこの銀行?

(インターホンが鳴る)

Monica: 彼だわ (インターホンに向かって) どなた?

Alan(インターホンを通じて) アランだけど

Joey: (チャンドラーに向かって叫ぶ) チャンドラー! 来たぞ!

(チャンドラーが濡れて部屋に入って来る)

Monica: (みんなに向かって) はい、お願いだから良い子にしてて。私のために。

(ドアを開け、アランが部屋に入る)

Monica: ようこそ、アラン。こちらがみんなで、みんな、こちらがアラン。

Alan: やぁ。

All: やぁ、アラン

Alan: 君たちのはなしぃはしゅごく聞いてる!

(みんな笑う)

 

〜解説〜

・友達が自分の彼氏の粗探しをすることを嫌って、友達に会わせたくない、彼氏のことを友達に好きになってもらいたい、というモニカに、会わせなかったら好きになるも何もないよと冷静に突っ込むポーラ

・ついにアランをみんなに会わせることになり、みんなに良い態度でいるようしつこく言うモニカ

・タバコを吸うチャンドラーをからかうジョーイと、拗ねるチャンドラー

・せっかく銀行に行ったのに、逆にさらに500ドルの追加入金をされてしまい、パニックになるフィービーと、逆にその銀行に興味を持つレイチェル

・スティーブのサ行の発音をバカにしていたみんなに対し、わざとそのサ行の発音をして笑わせるアラン

 

<使えるかもしれない英語>

 Let it go

もう忘れろよ

 

let it goと言えば、

 

youtu.be

 

ですが、基本的な意味としては、

「〔他者の言動に対して〕反応しない、そのままで良い、放っておくことにする」「諦める」

って感じで、

 

アナと雪の女王では、この中でも「そのままで良い」と言う意味に近く、

「ありのままの」と言う和訳になってますね

 

このエピソードではどちらかと言うと、

「諦める」の意味で、放っとけよ、忘れろよ、と言う訳にしています。