Friends Season 1 Episode 3 -The One With The Thumb その8
【英語のスクリプト】
Monica: Look, I- I could go on pretending-
Joey: Okay!
Monica: -but that wouldn't be fair to me, it wouldn't be fair to Alan- It wouldn't be fair to you!
Ross: Who-who wants fair? Y'know, I just want things back. Y'know, the way they were.
Monica: I'm sorry..
Chandler: (sarcastic) Oh, she's sorry! I feel better!
Rachel: (tearful) I just can't believe this! I mean, with the holidays coming up- I wanted him to meet my family-
Monica: I'll meet somone else. There'll be other Alans.
All: Oh, yeah! Right!
Monica: Are you guys gonna be okay?
Ross: Hey hey, we'll be fine. We're just gonna need a little time.
Monica: (dubious) I understand.
[Scene: A Restaurant, Monica is breaking the news to Alan.]
Alan: Wow.
Monica: I'm, I'm really sorry.
Alan: Yeah, I'm sorry too. But, I gotta tell you, I am a little relieved.
Monica: Relieved?
Alan: Yeah, well, I had a great time with you.. I just can't stand your friends.
Closing Credits
[Scene: Monica and Rachel's, everyone is mopping around and eating ice cream.]
Rachel: Remember when we went to Central Park and rented boats?.. That was fun.
Ross: Yeah. He could row like a viking.
Monica: (entering) Hi.
All: Mmm.
Ross: So how'd it go?
Monica: Oh, y'know..
Phoebe: Did he mention us?
Monica: He said he's really gonna miss you guys. (dubious look)
Ross: You had a rough day, huh.. c'mere. (She sits down and Ross strokes her forehead.)
Chandler: ...That's it. I'm getting cigarettes.
All: No no no!
Chandler: (leaving) I don't care, I don't care! Game's over! I'm weak! I've gotta smoke! I've gotta have the smoke!
Phoebe: (shouting as he leaves) If you never smoke again I'll give you seven thousand dollars!
Chandler: (returns) Yeah, alright.
それでは以下、和訳
Monica: 聞いて、嘘をついて付き合うこともできるけど-
Joey: それでいいじゃん!
Monica: -そんなの公平じゃないし、アランのためにもならない。あなたたちにもフェアじゃないわ!
Ross: フェアなんていらないよ? 僕は元に戻りたいだけだよ。わかるだろ、一緒にいた時のように
Monica: 私も残念だけど..
Chandler: (皮肉めいて) あぁ、モニカも残念だって! それなら気分がましになった!
Rachel: (涙声で) 信じられない! だって、ホリデーシーズンには、アランを家族にも会わせたいなって-
Monica: また誰かと付き合うわよ。別のアランが現れるわ
All: あぁそうだね! その通り!
Monica: あなたたち、大丈夫?
Ross: おいおい、僕らは大丈夫だよ。少し時間が必要なだけだ
Monica: (信じられない様子で) わかったわ
[レストランにて、モニカがアランに別れ話をする]
Alan: そうか
Monica: 本当にごめんなさい
Alan: うん、残念だよ。だけど、実を言うとさ、少しホッとしてるんだ。
Monica: ホッとしてる?
Alan: うん、あのさ、君との時間はとても楽しかったけど、、、君の友達はちょっと耐え難かったよね
Closing Credits
[モニカとレイチェルの部屋で、みんな塞ぎ込んでアイスを食べている]
Rachel: セントラル・パークに行ってボートを借りた時のこと覚えてる?.. 楽しかったなRoss: うん。アランは海賊みたいに漕いでた
Monica: (入ってきて) みんな
All: んー
Ross: それで、どうだった?
Monica: あー、それはね..
Phoebe: アランは私たちについて何か言ってなかった?
Monica: 会えなくなると寂しいって (様子を伺うように)
Ross: 大変だったね、おいで (モニカが座って、ロスがおでこに触れる)
Chandler: ...もうだめだ。俺はタバコを吸う。
All: ダメダメだめ!
Chandler: (出て行きながら) 知るもんか、知らないよ! 試合終了! 俺は弱いんだ! タバコを吸わずにいられない!
Phoebe: (出ていくチャンドラーにむかって叫びながら) 二度とタバコを吸わないなら、7,000ドルあげる!
Chandler: (戻ってきて) よし、わかった
〜解説〜
・まるで自分が振られたかのように、モニカがアランと別れることにひどくショックを受ける5人
・アランに別れを切り出したモニカと、モニカと別れることは残念だが、他の5人と会わなくなることにホッとするアラン
・みんなに「自分たちのことをアランが何か言っていたか」と聞かれ、本当のことが言えないモニカ
・我慢できず逆ギレしてタバコを吸うと言って部屋を出て行こうとしたが、フィービーに「もう吸わないなら7000ドルあげる」と言われ、あっさり辞めると言うチャンドラー
<使えるかもしれない英語>
I gotta tell you
実を言うとさ
直訳すると、「僕は君に伝えなければいけない」となりますが、
つまり、言わなきゃいけないことがある、と言うことで、
ここでは「実を言うと」と意訳しています
この部分がなくても会話としては成立しますが、
I gotta tell you,
と挟むことで、相手の注意を引いて、
これから相手に、意外な本心を伝えるぞ、と言う
メッセージになりますね