テレビドラマフレンズ で英語を勉強するブログ

テレビドラマフレンズ が大好き過ぎて何かブログを書きたくて書いてます

Friends Season 1 Episode 3 -The One With The Thumb その2

【英語のスクリプト

[Scene, Central Perk, everyone except Phoebe and Rachel is there.]

Monica: No, no, no. They say it's the same as the distance from the tip of a guy's thumb to the tip of his index finger.

(The guys stretch out their fingers.)

Joey: That's ridiculous!

Ross: Can I use.. either thumb?

Rachel: (carrying a tray of drinks) Alright, don't tell me, don't tell me! (Starts handing them out.) Decaf cappucino for Joey.. Coffee black.. Late.. And an iced tea. I'm getting pretty good at this!

All: Yeah. Yeah, excellent.

Rachel: (leaving to serve others) Good for me!

(The gang swaps all the drinks for what they ordered as Phoebe enters.  She sits down without saying hi.)

Joey: Y'okay, Phoebe?

Phoebe: Yeah- no- I'm just- it's, I haven't worked- It's my bank.

Monica: What did they do to you?

Phoebe: It's nothing, it's just- Okay. I'm going through my mail, and I open up their monthly, you know, STATEMENT-

Ross: Easy.

Phoebe: - and there's five hundred extra dollars in my account.

Chandler: Oh, Satan's minions at work again...

Phoebe: Yes, 'cause now I have to go down there, and deal with them.

Joey: What are you talking about? Keep it!

Phoebe: It's not mine, I didn't earn it, if I kept it, it would be like stealing.

Rachel: Yeah, but if you spent it, it would be like shopping!

Phoebe: Okay. Okay, let's say I bought a really great pair of shoes. Do you know what I'd hear, with every step I took? 'Not-mine. Not-mine. Not-mine.' And even if I was happy, okay, and, and skipping- 'Not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine, not-not-mine'...

Monica: We're with you. We got it.

(Chandler leans over the back of the couch out of sight.)

Phoebe: Okay. I'd- just- I'd never be able to enjoy it. It would be like this giant karmic debt.

Rachel: Chandler, what are you doing?

Monica: (puling him up) Hey. Whaddya doing?

(Chandler tries to shrug nonchalantly but eventually he has to exhale a mouthful of smoke.)

All: Oh! Oh, God!

Ross: What is this?!

Chandler: I'm smoking. I'm smoking, I'm smoking.

Phoebe: Oh, I can't believe you! You've been so good, for three years!

Chandler: And this- is my reward!

Ross: Hold on a second, alright? Just think about what you went through the last time you quit.

Chandler: Okay, so this time I won't quit!

All: Ohhh! Put it out!

Chandler: All right! I'm putting it out, I'm putting it out. (He drops it in Phoebe's coffee.)

Phoebe: Oh, no! I- I can't drink this now!

Monica: Alright. I'm gonna go change, I've got a date.

Rachel: This Alan again? How's it goin'?

Monica: 'S'going pretty good, y'know? It's nice, and, we're having fun.

Joey: So when do we get to meet the guy?

Monica: Let's see, today's Monday... Never.

All: Oh, come on! Come on!

Monica: No. Not after what happened with Steve.

Chandler: What are you talking about? We love Schhteve! Schhteve was schhexy!.. Sorry.

Monica: Look, I don't even know how I feel about him yet. Just give me a chance to figure that out.

Rachel: Well, then can we meet him?

Monica: Nope. Schhorry.

 

それでは以下、和訳 

[フィービーとレイチェル以外がコーヒーハウスにいる]

Monica: 違う、違う。親指から人差し指までの間と同じ大きさなんだって

(男性陣が指を伸ばす)

Joey: そんなわけない!

Ross: 両手の親指を使ってもいい?

Rachel: (飲み物を運んできて) はい、言わないで! (みんなに配り始める) ジョーイにはデカフェカプチーノでしょ、ブラックコーヒー、ラテ、そしてアイスティー。私って本当にこの仕事に向いてる!

All: ウンウン、素晴らしいね

Rachel: (他の客に配りに行く) やったね、私!

(みんなお互いに配られたものを交換し、自分が頼んだものを手に入れ、フィービーが入ってきて、挨拶もせず座る)

Joey: フィービー、大丈夫?

Phoebe: うん、いや、私はただ、その、働いてなくて。銀行のことで。

Monica: 銀行がどうしたの?

Phoebe: なんでもないの。ただ、そうね、郵便物を開けてて、それで銀行の、いわゆる、月次の取引記録ってやつを開けたの

Ross: 落ち着いて

Phoebe: でね、知らない500ドルの入金があったの

Chandler: あぁ、また悪の使いの仕業か...

Phoebe: そうよ、だって銀行に行って、対応しないといけないじゃない

Joey: 何言ってんだよ? もらっておけよ!

Phoebe: 私のお金じゃないもの、私が稼いだお金じゃないし、もしもらっておくようなことしたら、盗みになっちゃう

Rachel: そうね、でももし使っちゃえば、買い物ってことになる!

Phoebe: わかった、わかった。じゃぁ例えば素敵な靴を買うとするじゃない。歩くたびにどんな音がすると思う? 'ヒトノカネ、ヒトノカネ、ヒトノカネ' って音がするわ。もし楽しくなって、そうね、スキップとかしたとしても、'ヒトッヒトノカネ、ヒトッヒトノカネ、ヒトッヒトノカネ'...

Monica: わかった、あなたの言いたいことはわかったわ

(チャンドラーがソファの後ろに隠れる)

Phoebe: うん。私はただ、私は絶対楽しむことができないと思うの。因果応報の大きなツケがくると思う。

Rachel: チャンドラー、何してるの?

Monica: (チャンドラーを引っ張り起こして) ちょっと、何してるの?

(チャンドラーは肩をすくめてなんでもない様子に努めたが、最後には煙を吐き出した)

All: えー! ひどい!

Ross: これはなんなんだ?!

Chandler: タバコを吸ってるの

Phoebe: あぁ、信じられない! この3年間、ちゃんと吸わずにいたのに!

Chandler: だからこれがそのご褒美でしょ!

Ross: ちょっと待って、いいか? 前回やめた時のこと考えてみろよ

Chandler: そうだな、だから今回はもうやめない!

All: あぁぁ! 消して!

Chandler: わかったよ! 消すよ、消す (タバコをフィービーのコーヒーに入れる)

Phoebe: えー、ひどい! もうこれ飲めないじゃん!

Monica: よし。着替えるわ、デートなの

Rachel: またアランと? どんな感じなの?

Monica: とてもいい感じよ、いい感じ。楽しんでる。

Joey: で、俺たちはいつアランに会えるわけ?

Monica: ええっと、今日が月曜日だから... 会わせない

All: えぇ、いいじゃん! 会わせてよ!

Monica: だめ。スティーブに会わせてもう懲りたの

Chandler: 何言ってんの? 俺たちはシュティーブが大好きだよ! シュティーブはシェクシィーだったよな!.. ごめん.

Monica: 聞いて、まだアランについて私自身の気持ちもよくわからないの。それがわかるまで待ってて。

Rachel: じゃぁ、そしたら私たちアランに会えるの?

Monica: だめ。ごめんなしゃい!

 

〜解説〜

・男性の性器のサイズが親指と人差し指の間の長さと同じだという都市伝説で盛り上がるみんな

・オーダーをちゃんと取れないが、ちゃんとできているつもりのレイチェルと、ちゃんとできてないことを突っ込めないみんな

・銀行口座に不審な入金があって気が気じゃないが、それを独特の感性でみんなに伝えるフィービーと、そのままもらって使ってしまえばいいとけしかけるジョーイとレイチェル

・タバコをこっそり吸わずにいられないチャンドラーと、それを見つけて非難するみんな

・前のボーイフレンドの特徴的な発音(サがしゃになるような)をみんなにバカにされ、新しいボーイフレンドをみんなに会わせたくないモニカ

 

<使えるかもしれない英語>

 Good for me!

やったね、私!

 

good for ~(人)で、~(人)にとって良い、という意味で、

今回は、レイチェルも「me」にアクセントを置いて、

「私にとって良いこと」という意味で使っているが、

good for you!という風に、特にgoodにアクセントを置いて

「(君)、良かったね!」という風に使われることも多い。

 

ちなみにこのフレーズをいう時のレイチェルは本当に可愛いと思う

 

あと、初期のフレンズはこんな感じで、

男性と女性の違いあるあるだったり、恋愛あるあるだったりを

コント仕立てで見せるシーンが結構ある

 

私も独身の時にこういうシーンを見ながら、

何か恋愛について学んだような気になっていた

懐かしい

 

 

Friends Season 1 Episode 3 -The One With The Thumb

【英語のスクリプト

 [Scene: Central Perk, everyone but Phoebe is there.]

Phoebe: (entering) Hi guys!

All: Hey, Pheebs! Hi!

Ross: Hey. Oh, oh, how'd it go?

Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!'

All: Ohh. Ouch.

Rachel: What? He said 'we should do it again', that's good, right?

Monica: Uh, no. Loosely translated 'We should do this again' means 'You will never see me naked'.

Rachel: Since when?

Joey: Since always. It's like dating language. Y'know, like 'It's not you' means 'It is you'.

Chandler: Or 'You're such a nice guy' means 'I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you'.

Phoebe: Or, or, y'know, um, 'I think we should see other people' means 'Ha, ha, I already am'.

Rachel: And everybody knows this?

Joey: Yeah. Cushions the blow.

Chandler: Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm.

Ross: That's funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.

Monica: Uh, Ross.

Ross: What? Wh- hello? The Millners' farm in Connecticut? The Millners, they had this unbelievable farm, they had horses, and, and rabbits that he could chase and it was- it w- .....Oh my God, Chi Chi!

Opening Credits

[Scene: Chandler and Joey's, Chandler is helping Joey rehearse for a part.]

Chandler: "So how does it feel knowing you're about to die?"

Joey: "Warden, in five minutes my pain will be over. But you'll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die."

Chandler: Hey, that was really good!

Joey: Thanks! Let's keep going.

Chandler: Okay. "So. Whaddya want from me, Damone, huh?"

Joey: "I just wanna go back to my cell. 'Cause in my cell, I can smoke."

Chandler: "Smoke away."

(Joey takes out a pack of cigarettes and a lighter.  He fumbles and drops the lighter.  Then he lights a cigarett, takes a drag, and coughs.)

Chandler: I think this is probably why Damone smokes in his cell alone.

Joey: What?

Chandler: Relax your hand!

(Joey lets his wrist go limp.)

Chandler: Not so much!

Joey: Whoah!

Chandler: Hey!

Joey: Hey!

Chandler: Alright, now try taking a puff.

(Joey tries and visibly winces.)

Chandler: Alright.. okay. No. Give it to me.

Joey: No no no, I am not giving you a cigarette.

Chandler: It's fine, it's fine. Look, do you wanna get this part, or not? Here.

(Joey reluctantly gives him the cigarette.)

Chandler: Don't think of it as a cigarette. Think of it as the thing that's been missing from your hand. When you're holding it, you feel right. You feel complete.

Joey: Y'miss it?

Chandler: Nah, not so much. Alright, now we smoke. (Takes a puff.) Oh.. my.. God. (He continues to smoke.)

 

それでは以下、和訳

[コーヒーハウスで、フィービー以外のみんなが集まっている]

Phoebe: (入ってきて) お疲れ!

All: やぁ、フィーブス! お疲れ!

Ross: あ、そうだ、どうだった?

Phoebe: うーん、あんまり。地下鉄まで見送ってくれたんだけど、'また今度ね!'だって

All: うー、残念

Rachel: 何? 'また今度ね'って言ったんでしょ、いい感じじゃない?

Monica: あー、違うわ、ざっくり言うと、'また今度ね' って言うのは、'裸のお付き合いはない'って意味です

Rachel: いつから?

Joey: ずっとそうだよ。デート用語って感じ。ほら、例えば、'君が悪いわけじゃないんだ'って言うのは、'お前が悪い'って意味だし。

Chandler: 他にも、'本当にいい人ね' は、'レザーが似合う酒飲みの彼と付き合っていて、その彼について文句言わせてね'って意味だね

Phoebe: 他にも、ほら、 'お互い他の人を探したほうがいいと思う' は、'ははは〜私はもう他の人と付き合ってるけどね'って意味だよね

Rachel: で、みんなそのこと知ってるの?

Joey: そりゃそうだよ、緩衝材さ

Chandler: そうそう、小さい頃にさ、親が犬を処分してさ、だけど子供にはその犬はどこかの農場で暮らすことになったって言うやつみたいなさ。

Ross: 面白いね、いや、僕らの親は実際に犬を農場に引き渡したんだよ

Monica: あぁ、兄さん?

Ross: 何? もしもし? コネチカット州ミルナーさんちの農場だよ? ミルナーさんは素晴らしい農場を持っていてさ、馬やうさぎも飼っていて、追いかけっこしたりして、それでその.....そんな、チーチーが!

Opening Credits

[チャンドラーとジョーイの部屋で、チャンドラーがジョーイの演技の練習を手伝っている]

Chandler: "で、死を目前にした心境はどうだ?"

Joey: "看守さん、あと5分もすれば俺のこの痛みは終わるんだ。でもお前は、正直な男を死に追いやったと言う事実を背負ってこれから生きていかなければならないんだ"

Chandler: おい、今のめっちゃよかった!

Joey: ありがと! 続けよう

Chandler: わかった。"それで、何がお望みなんだ、ダモーン、ん?"

Joey: "ただ、独房に戻りたい。独房に戻れば、タバコが吸える"

Chandler: "吸ってよし"

(ジョーイはタバコとライターを取り出す。ジョーイは掴みそこない、ライターを落としてしまう。そしてタバコに火をつけ、吸い、咳き込む)

Chandler: だからダモーンは独房に戻って一人でタバコを吸いたいんだな

Joey: 何?

Chandler: 手をリラックスさせろよ!

(ジョーイが腕をぐにゃっとさせる)

Chandler: リラックスさせすぎ!

Joey: うわぁ!

Chandler: おい!

Joey: おい!

Chandler: わかった、じゃぁ、タバコを吸ってみろ

(ジョーイが吸おうとし、表情を曇らせる)

Chandler: わかった.. よし。だめだ。タバコを貸して

Joey: だめだ、だめだ、お前にタバコは渡さない

Chandler: 大丈夫だよ、大丈夫。おい、この役欲しくないの? はい。

(ジョーイはいやいや、チャンドラーにタバコを渡す)

Chandler: これをタバコと思うな。長い間その手にしていなかったものだと思え。それを手に取ると、しっくりくる。バチっとくる。

Joey: 欲しかった?

Chandler: いや、そんなに。よし、さぁ吸うぞ。 (タバコを吸う) あぁ、ヤベェ(タバコを吸い続ける)

 

〜解説〜

 ・デート用語を話し合う中で、緩衝材となるフレーズの話題になり、ペットを親が始末するときに使われる嘘を、嘘だと知らずに信じていたことが発覚しショックを受けるロス

ジョーイのオーディションの練習に付き合い、タバコを吸うシーンで、禁煙していたのについついタバコを吸ってしまうチャンドラー

 

<使えるかもしれない英語>

our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.

僕らの親は実際に犬を農場に引き渡したんだよ

 

この文章のポイントは強調のdidですね

our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.

 これでも通じるわけですが、

didを入れた上で、didを強く発音することで、

その直前のactuallyとも合間って、「まじで」「本当に」「実際に」を

強調することができます。

 

これは、didに限らず、do, doesを入れても強調できますね

 

A: Remember when you screwed on your first day at school?

B: I do think you should forget that.

A: あなたが登校初日に失敗したの覚えてる?

B: まじでそのこと忘れるべきだと思う

 

とかね。

 

ちなみに私は、このシーンの中で、フィービーの

'Ha, ha, I already am'.

って言い方がとても好きです

Friends Season 1 Episode 2 -The One With The Sonogram At the End その8

【英語のスクリプト

 [Scene: Carol's OB/GYN, they're still arguing about what to name the baby.]

Susan: Oh, please! What's wrong with Helen?

Ross: Helen Geller? I don't think so.

Carol: Hello? It's not gonna be Helen Geller.

Ross: Thank you!

Carol: No, I mean it's not Geller.

Ross: What, it's gonna be Helen Willick?

Carol: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch.

Ross: Well, wait a minute, wha- why is she in the title?

Susan: It's my baby too.

Ross: Oh, 's'funny, really? Um, I don't remember you making any sperm.

Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is!

Carol: All right, you two, stop it!

Ross: No no no, she gets a credit, hey, I'm in there too.

Carol: Ross. You're not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? 'Cause I think that borders on child abuse.

Ross: Of course not, I'm... suggesting Geller-Willick-Bunch.

Susan: Oh, no, nonononono, you see what he's doing? He knows no-one's gonna say all those names, so they'll wind up calling her Geller, then he gets his way!

Ross: My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way- y'know what? Uh, um, this is too hard. I'm not, I can't do-

Dr. Oberman: (entering) Knock knock!How are we today? Any nausea?

All: Yeah. Yeah. A little.

Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but.. thanks for sharing. (To Carol) Uh, lie back..

Ross: You- uh- y'know what, I'm gonna go. I don't- I don't think I can be involved in this particular thing right now.

(He turns to go, but the sound of the sonogram catches hes ear.  He returns and stares at it.)

Ross: Oh my God.

Susan: Look at that.

Carol: I know.

Closing Credits

[Scene: Monica and Rachel's apartment, everyone is watching the tape of the sonogram.   Rachel is on the phone.]

Ross: Well? Isn't that amazing?

Joey: What are we supposed to be seeing here?

Chandler: I dunno, but.. I think it's about to attack the Enterprise.

Phoebe: You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.

Ross: Then don't do that, alright?

Phoebe: Okay!

Ross: (walks over to where Monica is standing)Monica. Whaddya think?

Monica: (welling up) Mm-hmm.

Ross: Wh- are you welling up?

Monica: No.

Ross: You are, you're welling up.

Monica: Am not!

Ross: You're gonna be an aunt.

Monica: (pushes him and starts to cry) Oh shut up!

Rachel: (on phone) Hi, Mindy. Hi, it-it's Rachel. Yeah, I'm fine. I-I saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. No, no, it's okay. I hope you two are very happy, I really do. Oh, oh, and Mind, y'know, if-if everything works out, and you guys end up getting married and having kids- and everything- I just hope they have his old hairline and your old nose. (Slams the phone down.) (To everyone) Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now.

 

それでは以下、和訳 

[産婦人科で、赤ちゃんの名前について議論]

Susan: 勘弁してよ! ヘレンの何が問題なの?

Ross: ヘレン・ゲラー? そりゃないでしょ

Carol: もしもし? ヘレン・ゲラーはありえないわ

Ross: どうもありがとう!

Carol: 違うわ、つまりゲラーというロスの苗字にはならないってこと

Ross: なんだって、ヘレン・ウィリックになるの?

Carol: いいえ、実は、あー、私たちの中では、ヘレン・ウィリック・バンチかなって

Ross: ええっと、ちょっと待ってよ、なんでスーザンの苗字が入るわけ?

Susan: 私の赤ちゃんでもあるからよ

Ross: えぇ、おかしいな、本当に? うーん、君は精子作れたっけ

Susan: えぇ、そりゃ大変よね!

Carol: はいはい、二人ともやめて!

Ross: いやいやいや、彼女の苗字が入るなら、僕だって

Carol: ロス、まさかヘレン・ウィリック・バンチ・ゲラーがいいっていうんじゃないわよね。それってもはや幼児虐待よ

Ross: もちろんだよ、ゲラー・ウィリック・バンチでしょ

Susan: えぇ、ダメダメダメ、ロスの魂胆がわかる? そうなると誰もフルネームで呼ばなくなるってわかってるから、ただゲラーってなって、彼の思う壺になるわけよ!

Ross: 僕の思う壺?! これが僕の思う壺だっていうの? 誓って言うよ、今まで想像したあらゆるやり方において、僕の人生におけるこの瞬間は、全く僕の望むところじゃないよ。。。あのさ、こんなの辛すぎる。僕は、僕にはもうー

Dr. Oberman: (入ってきて) コンコン!今日の気分はどう? 吐き気は?

All: 吐き気がする。少し。

Dr. Oberman: あら、妊婦さんのことだけ心配してたんだけど.. 吐き気まで共有してるみたいで何より (キャロルに向かって) 横になって

Ross: あ、あのさ、僕はもう行くよ。もう、もうこんな特殊な状況に今は関わることなんてできない

(出て行こうとするも、超音波診断機の音が聞こえ、ロスは部屋に戻り画像を見つめる)

Ross: なんてことだ

Susan: 見て

Carol: ほんとね

Closing Credits

[モニカとレイチェルの部屋で、みんなが画像を見つめ、レイチェルは電話をしている]

Ross: ね? 素晴らしいだろ?

Joey: この中に何が見えるはずなの?

Chandler: わからんな、でも空母を攻撃しようとしてるようだ

Phoebe: ほら、頭を少し左に傾けて、目をリラックスさせると、古いジャガイモに見える

Ross: それならそんなことしないで、いい?

Phoebe: わかった!

Ross: (モニカのところに歩いていき)モニカはどう思う?

Monica: (涙目で) うん

Ross: あ、涙目になってるの?

Monica: なってない

Ross: なってるよ、涙目だ

Monica: なってない!

Ross: おばさんになるんだよ

Monica: (ロスを押して泣き始めて) もう、言わないで!

Rachel: (電話で) もしもし、ミンディ。レイチェルだけど。ええ私は元気よ。今日バリーに会ったの。ええ、そうね、そう、彼が話してくれた。いやだ、大丈夫よ。二人の幸せを願ってるわ。本当に。あ、ミンディ、そうだ、全てうまくいって、あなたたちが結婚して、子供ができるようなことがあったら、バリーのハゲとあなたの整形前の鼻が赤ちゃんに遺伝しますように (電話をガチャ切り) (みんなに向かって) よし、卑劣だってわかってるけど、今めちゃめちゃ気分がいい

 

〜解説〜

 ・赤ちゃんの名前のことで「ロスの思い通りにさせない」と言われ、この状況のどこが自分の思い通りなんだと怒り狂っていたが、超音波検査で胎児の画像を見て感動し、怒りを忘れるロス

・胎児の画像に全く感動を覚えないジョーイ、チャンドラー、フィービーと、叔母になることに感動し涙目になるモニカ

・親友のミンディがバリーと付き合い始めたことを知り、子供染みた悪口をミンディに電話で伝え、気分が良くなってしまう自己中なレイチェル

 

<使えるかもしれない英語>

Believe me,

誓って言うよ、

 

直訳すると、

私を信じて

となりますが、日本語として繋がりがちょっと悪くなってしまいますね

 

ここでは、それに続く主張を強調する意味が強く、

「嘘なんかじゃなくて」「本気で」「誓って」と言う

解釈が良いと思います。

 

なので、何か自分が誤解されていそうな時とかに

使うと良いですね。

 

Friends Season 1 Episode 2 -The One With The Sonogram At the End その7

【英語のスクリプト

[Scene: Carol's OB/GYN, they're talking about how this is going to work.]

Ross: So, um- so how's this, uh, how's this gonna work? Y'know, with us? Y'know, when, like, important decisions have to be made?

Carol: Give me a 'for instance'.

Ross: Well, uh, uh, I don't know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby's name?

Carol: Marlon-

Ross: Marlon?!

Carol: -if it's a boy, Minnie if it's a girl.

Ross: ...As in Mouse?

Carol: As in my grandmother.

Ross: Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um.. how about Julia?

Carol: Julia..

Susan: We agreed on Minnie.

Ross: 'S'funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia's on the table..?

[Scene: Barry's office, Rachel is doing her makeup in the mirror on Barry's lamp as Barry enters.]

Barry: Sorry about that. So. What have you been up to?

Rachel: Oh, not much. I-I got a job.

Barry: Oh, that's great.

Rachel: Why are- why are you so tanned?

Barry: Oh, I, uh- I went to Aruba.

Rachel: Oh no. You went on our honeymoon alone?

Barry: No. I went with, uh.. Now, this may hurt.

Robbie: Me?!

Barry: No! (To Rachel) I went with Mindy.

Rachel: Mindy?! My maid of honour, Mindy?!

Barry: Yeah, well, uh, we're kind of a thing now.

Rachel: Oh! Well, um.. (Grabs his forehand) You've got plugs!

Barry: Careful! They haven't quite taken yet.

Rachel: And you've got lenses! But you hate sticking your finger in your eye!

Barry: Not for her. Listen, I really wanted to thank you.

Rachel: Okay..

Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I've ever wanted to hurt anyone in my life. And I'm an orthodontist.

Rachel: Wow.

Barry: You know, you were right? I mean, I thought we were happy. We weren't happy. But with Mindy, now I'm happy. Spit.

Rachel: What?

Robbie: Me. (Spits.)

Rachel: Anyway, um, (Gets the ring out of her purse.) I guess this belongs to you. And thank you for giving it to me.

Barry: Well, thank you for giving it back.

(Barry and Rachel look at each other.)

Robbie: Hello?!

 

それでは以下、和訳

[シーン変わって産婦人科で、これからどうするのか相談中]

Ross: それで、あの、これは、その、どうしようね? ほら、僕たち? ほら、例えば、重要な決断をするときとか?

Carol: 具体的な例は?

Ross: ええと、あー、わからないな、あ、そうだそうだ、赤ちゃんの名前は?

Carol: マーロン-

Ross: マーロン?!

Carol: -男の子ならね、女の子ならミニー

Ross: ...ミニーマウスからとったの?

Carol: 私の祖母の名前からとったの

Ross: でも、ミニーといえば、マウスでしょ。そうだな、ジュリアは?

Carol: ジュリアね..

Susan: 私たちはミニーに決めたの

Ross: 面白いね、あー、僕たちは一生を添い遂げようと決めたんだよ。万物は変化するし、柔軟に対応しなきゃなんだよ。ジュリアと言う名前も検討の俎上に乗るよね..?

[シーン変わって、バリーの診療オフィスで、レイチェルがバリーの診療用ライトでメイクを直していると、バリーがオフィスに戻る]

Barry: すまなかった。で、最近どう?

Rachel: あぁ、特に何もないけど。は、働き始めたわ

Barry: そりゃよかったね

Rachel: なんでそんな、そんなに日焼けしてるの?

Barry: あぁ、僕はその、アルバ島に行ったから

Rachel: えぇー、一人でハネムーンに行ったの?

Barry: いや、一人で行ったんじゃないんだ。うーん、傷つけてしまうかも

Robbie: 僕?!

Barry: 違う! (レイチェルに向かって) ミンディと一緒に行ったんだ

Rachel: ミンディ?! 私の結婚式の付添人のミンディ?!

Barry: そうなんだ、あぁ、僕たちは今付き合ってるんだ

Rachel: あら! それはそれは、あぁ.. (バリーのおでこを掴んで) 植毛してるじゃない!

Barry: 気をつけて! まだ安定してないんだ

Rachel: コンタクトレンズもしてるじゃない! でも手を目の中に入れるのすごく嫌がってたのに!

Barry: 彼女のためなら平気だよ。あのね、僕は本当に感謝してるんだ

Rachel: あ、そう..

Barry: あのね、1ヶ月前ぐらいは、君を傷つけたかった。人生で一番。僕は歯科矯正医だしね。.

Rachel: そうなの

Barry: でもさ、君は正しいよ。つまりさ、僕たちは幸せだと思っていたけど、そうじゃなかったんだ。でもミンディとなら、僕は幸せだ。

唾を吐いて。

Rachel: は?

Robbie: 僕だよ(唾を吐く)

Rachel: とにかく、あー(指輪をカバンから取り出す) これはあなたに返さないと。指輪をくれたこと、感謝してるわ

Barry: うん、返してくれてありがとう

(バリーとレイチェルが見つめあう)

Robbie: もしもし?!

 

〜解説〜

・すでに名前についてはキャロルと合意済みだと主張するスーザンに、自分は一度は結婚について合意していたことを引き合いに出して、自分の意見を取り入れてもらおうとするロス

・親友のミンディが、自分の代わりにバリーとハネムーンに行ったことにショックを受けるも、無事指輪を返却するレイチェル

 

<使えるかもしれない英語>

 we're kind of a thing now

僕たちは今付き合ってるんだ

 

直訳すると

僕たちは今、一種のあるものなんだ

と、わけわかんないんですが、

 

まず、(a) kind ofは、会話の中でめちゃめちゃ出てきて、

日本語でいうと、

って感じ

というニュアンスではないかと個人的に解釈してます

 

何かの返事するときにも、柔らかく回答できます

例えば、

A: Does that mean you have to quit soccer unless you get good score on next exam?

B: kind of.

 

A:次の試験でいい点数が取れなければサッカーをやめないといけないということ?

B: そんな感じ

 

a thingってのはこのエピソードの前半でもあったように

have a thingで大好き、という意味ですが、

日本語だと「あれなんだよね」的な感じでしょうか、

ここでは付き合っているという意味になります

Friends Season 1 Episode 2 -The One With The Sonogram At the End その6

 【英語のスクリプト 

[Scene: Carol's OB/GYN, Carol is waiting.]

Ross: (entering) Sorry I'm late, I was stuck at work. There was this big dinosaur.. thing.. anyway.

(Susan enters holding a drink.)

Susan: Hi.

Carol: Ross, you remember Susan.

Ross: How could I forget?

Susan: Ross.

Ross: (they shake hands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good shake. So, uh, we're just waiting for...?

Carol: Dr. Oberman.

Ross: ..Dr. Oberman. Okay. And is he-

Susan: She.

Ross: -she, of course, she- uh- familiar with our.. special situation?

Carol: Yes, and she's very supportive.

Ross: Okay, that's great. (Susan gives her drink to Carol.) No, I'm- Oh. 

Carol: Thanks.

Ross: (picks up a surgical instrament and mimes a duck with it) Quack, quack..

Carol: Ross? That opens my cervix. (He drops it in horror.)

[Scene Barry's office, Barry is working on patient, Robbie, as Rachel enters.]

Rachel: Barry?

Barry: C'mon in.

Rachel: (hesitates) Are you sure?

Barry: Yeah! It's fine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours.

Robbie: Huh?!

Barry: So, how ya doin?

Rachel: I'm- uh- I'm okay... You look great!

Barry: Yeah, well..

Bernice: (over intercom) Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging.

Barry: (answering the intercom) Be right there. (To Robbie and Rachel) Be back in a sec.

(As Barry exits Robbie stares at Rachel.)

Rachel: I dumped him.

Robbie: Okay.

 

それでは以下、和訳

[シーン変わって、産婦人科で待つキャロル]

Ross: (入室) 遅れてごめん、仕事でつかまっちゃって。この大きな恐竜の、、、関係で、、、とにかく

(スーザンが飲み物を持って入室)

Susan: こんにちは

Carol: ロス、スーザンのことは覚えてるわよね.

Ross: 忘れられるわけないだろ?

Susan: ロス

Ross: (握手して) こんにちは、スーザン (キャロルに) いい握力だ。それで、僕たちはだれを待っているんだっけ...?

Carol: オーバーマン先生

Ross: ..オーバーマン先生ね、わかった、それで彼は-

Susan: 彼女は、ね

Ross: -彼女は、もちろんそうだよね、彼女は、その、この特別な状況を知ってるの?

Carol: ええ、すごく応援してくれてる.

Ross: そうか、それは素晴らしい (スーザンがキャロルに飲み物を渡す) いや、僕はいらな- あぁ. 

Carol: ありがとう

Ross: (診療器具を手に取り、アヒルのモノマネをする) ガー、ガー..

Carol: ロス? それは私の子宮頸部を開くのよ (思わず器具を手から離す)

[バリーの診療オフィスにて、バリーが患者のロビーを診ているところに、レイチェルが入ってくる]

Rachel: バリー?

Barry: 入って.

Rachel: (躊躇して) 本当にいいの?

Barry: うん! 大丈夫だよ、大丈夫. ロビーはこれから何時間もここにいるから.

Robbie: はぁ?!

Barry: それで、調子はどう?

Rachel: い、あー、いいわよ... バリーも素敵ね!

Barry: あぁ、いや..

Bernice: (インターホンで) ファーバー先生、ジェイソンが吐き気を催してます

Barry: (応答して) すぐ行く (ロビーとレイチェルに) すぐ戻る

(バリーが出て行くとロビーがレイチェルを見つめる)

Rachel: 私、彼を捨てたの

Robbie: ふーん

 

〜解説〜

・キャロルの新しいレズビアンの恋人スーザンと三人で気まずい状況の中、診療器具で冗談を言って空気を和まそうとしたが、返って気まずくしてしまったロス

・ 振った側の立場で凹んでるはずのバリーに会いに来たら、思いの外元気そうで、思わず関係ない子供の患者に「私彼を捨てたの」と話す

 

<使えるかもしれない英語>

 I was stuck at work

仕事でつかまっちゃって

 

stuck はstickの過去分詞形で、意味としては本件のように

何かにハマって抜けない、身動きが取れない状態を指し、

会話の中でカジュアルによく使われます

 

stuck between a rock and a hard placeで

にっちもさっちも行かなくなる

と言う意味になりますが、

この慣用句を元にチャンドラーが冗談を言っている

エピソードもあります。

 

 

Friends Season 1 Episode 2 -The One With The Sonogram At the End その5

【英語のスクリプト

[Scene: Central Park, everyone's there.]

Joey: Your folks are really that bad, huh?

Ross: Well, y'know, these people are pros. They know what they're doing, they take their time, they get the job done.

Monica: Boy, I know they say you can't change your parents,... boy, if you could- (To Ross) -I'd want yours.

Ross: Must pee. (Goes to pee.)

Phoebe: Y'know, it's even worse when you're twins.

Rachel: You're twins?

Phoebe: Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven career type.

Chandler: What does she do?

Phoebe: She's a waitress.

Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start to leave.)

Monica: Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this.

Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred.

Rachel: The lights, please..

(Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean up.  Ross enters from the bathroom.)

Ross: ...How long was I in there?

Rachel: I'm just cleaning up.

Ross: D'ya.. uh.. d'ya need any help?

Rachel: Uh.. okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and sits down.)

Ross: Anyway.. um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow?

Rachel: Oh.. a little..

Ross: Mm-hmm..

Rachel: A lot.

Ross: Mm.

Rachel: So, got any advice? Y'know, as someone who's recently been- dumped?

Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'. Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard. Or, y'know, uh, hey!, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...

Rachel: Oh, you've got Carol tomorrow.. When did it get so complicated?

Ross: Got me.

Rachel: Remember when we were in high school together?

Ross: Yeah.

Rachel: I mean, didn't you think you were just gonna meet somone, fall in love- and that'd be it? (Ross gazes at her.) ..Ross?

Ross: Yes, yes!

Rachel: Oh! Man, I never thought I'd be here.. (She leans back onto his hand.)

Ross: Me either... (He pulls up a stool so that he doesn't have to move his hand.)

 

それでは以下、和訳

[シーン変わってコーヒーハウスにみんながいる]

Joey: モニカの親はそんなにひどいんだ?

Ross: うん、だってほら、あぁいう人たちはプロだから。自分たちがやってることを理解していて、じっくり時間をかけて、仕事をやりあげるわけだ.

Monica: あぁ、両親は変えられないってわかってるけど。。。あぁもし変えられるなら、- (ロスに向かって) -ロスの両親と変えたい

Ross: おしっこ行かなきゃ (トイレに行く)

Phoebe: あのね、双子の方がもっとひどいわよ

Rachel: 双子なの?

Phoebe: えぇ、口もきかないけどね。私の姉は、有能なキャリアウーマンって感じ

Chandler: どんな仕事してるの?

Phoebe: ウェイトレス

Rachel: さぁ、みんな、そろそろ掃除しないと (みんな帰り始める)

Monica: チャンドラー、あなた一人っ子よね? こう言う問題はないでしょ

Chandler: 確かに。でも空想上の友達はいて。。。俺の両親はその友達の方が好きだった

Rachel: 電気消してね

(ジョーイが電気を消して、レイチェルが掃除をはじめ、みんな帰る。ロスがトイレから戻ってくる)

Ross: ...僕、そんなに長い時間トイレにいた?

Rachel: 掃除してるの

Ross: て、手伝おうか?

Rachel: え、そうね、お願いするわ! ありがとう! (掃除道具をロスに私、座る)

Ross: とにかく、うーん.. (掃除を始める) そうだ、あ、明日バリーに会うの、緊張する?

Rachel: あぁ.. 少しね..

Ross: なるほど..

Rachel: すごく.

Ross: だよね.

Rachel: それで、何かアドバイスはある? ほら、最近振られた側の立場から?

Ross: ええっと、「振られた」って言う言葉は避けて欲しかったかも。彼はこう、壊れた貝殻の男みたいになっちゃってるかもしれないからね、レイチェル自身があまり素敵に見え過ぎない方がいいかもね、辛いと思うから。それか、そうだ! 僕が行って、バリーに指輪を返すよ、そしてレイチェルがキャロルとスーザンと一緒に産婦人科に行くと言う手も...

Rachel: あぁ、ロスは明日キャロルの件があるのね.. いつの間にこんなに複雑になってしまったんだろ?

Ross: ほんとだね

Rachel: 高校の時のこと覚えてる?

Ross: うん

Rachel: つまりね、誰かに出会って、恋に落ちて、それで終わりだって思ってたじゃない? (ロスがレイチェルを見つめる) ..ロス?

Ross: そ、そうだね!

Rachel: あぁ、こんな状態になるなんて思ってもみなかった.. (ロスの手に寄りかかるレイチェル)

Ross: 僕もだよ... (その手を動かさないように、スツールを引き寄せるロス)

 

〜解説〜

・ロスとモニカの両親は同じだが、子供に優しいロスの両親と子供に厳しい自分の両親を取り替えたいと皮肉るモニカ

・ウェイトレスである自分の双子の姉をキャリアウーマンであると話す、世間離れしたフィービー

・一人っ子だけど、両親は自分より想像上の友達を可愛がったと話すチャンドラー

・ロスに手伝うと言われたのを、自分の代わりにやってくれるのだと都合よく解釈した、甘やかされたお嬢様育ちのレイチェル

・レイチェルと二人きりで話し、さらに寄りかかられ、いい意味で「こんな状況になるなんて信じられない」ロス

 

<使えるかもしれない英語>

you may wanna steer clear of the word 'dumped'

「振られた」って言う言葉は避けて欲しかったかも

 

steer clear of ~で、~を避けると言う意味なので、直訳すると

 

君は、「振られた」と言う言葉を避けたいかもしれない

 

となりますが、may want to ~と言うのは、

~した方が良いのでは、と言う感じで促す意味になります

 

should ~だと〜すべきだ、と少し強い意味になり、

場合によっては失礼に聞こえてしまいます

 

そんな時、may want to ~を使うと便利です

 

私もアメリカで働いていた時、

何か提案するときによく使ってましたし、

主語がyou, he, she, theyと他社の場合に

丁寧に行動を促すときに使うのはもちろん、

柔らかく自分のしたいことを伝えるときに、

I may want to ~と、使っていました

 

日本語でも、「〜かもしれない」と言うのは、

会話の中で少し相手を慮る言い方したいときに

使われたりしますよね

 

 

 

Friends Season 1 Episode 2 -The One With The Sonogram At the End その4

【英語のスクリプト 

[Scene, Monica and Rachel's, Monica and Ross are pouring wine for their parents.]

Mrs. Geller: Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. (Tastes a snack) Mmm! What's that curry taste?

Monica: Curry.

Mrs. Geller: Mmmm!

Ross: I- I think they're great! I, I really do.

Mr. Geller: (To Ross) Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she?

Mrs. Geller: They all had a thing for him.

Ross: Aw, Mom...

Monica: I'm sorry, why is this girl going to call me?

Mrs. Geller: Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or.... I don't know. Anyway, I told her you had a restaurant-

Monica: No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant.

Mrs. Geller: Well, they don't have to know that... (She starts to fluff the same pillow Monica fluffed multiple times earlier.)

Monica: Ross, could you come and help me with the spaghetti, please?

Ross: Yeah. (They go to the kitchen.)

Mrs. Geller: Oh, we're having spaghetti! That's.... easy.

Monica: I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.

[Time Lapse, everyone is now eating.]

Mrs. Geller: What that Rachel did to her life.... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.

Mr. Geller: I'm not gonna tell you what they spent on that wedding... but forty thousand dollars is a lot of money!

Mrs. Geller: Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...

Monica: What's that supposed to mean?

Mrs. Geller: Nothing! It's an expression.

Monica: No it's not.

Mr. Geller: Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been! Even when you were a kid... and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your room, and your puzzles...

[Time Lapse.]

Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer.

[Time Lapse.]

Mr. Geller: ...And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem.

Monica: (trying desperately to change the subject) So, Ross, what's going on with you? Any stories? (Digs her elbow into his hand.) No news, no little anecdotes to share with the folks?

Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay. (To his parents) Look, I, uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a lesbian. She's living with a woman named Susan. She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.

(Stunned silence ensues.)

Mrs. Geller: (To Monica) And you knew about this?!

 

それでは以下、和訳

[モニカとレイチェルの部屋で、モニカとロスが両親にワインをついでいる]

Mrs. Geller: そうだ、マーサの娘さんからモニカに電話があるはずよ。(前菜を食べて) ん〜! このカレー味は何?

Monica: カレーだけど

Mrs. Geller: ん〜!

Ross: ぼ、僕は美味しいと思うよ。ほ、本当に美味しい

Mr. Geller: (ロスに向かって) マーサの家族のことを覚えてるか?上の子はロスに夢中だったな?

Mrs. Geller: みんなロスが好きよ.

Ross: もう母さんたら...

Monica: それで、なんでその子は私に電話してくるんだっけ?

Mrs. Geller: あぁ、卒業したばかりで、料理とか、食品とか、そういう世界で働きたいらしくて。。。よくわからないけど。とにかく、モニカがレストランを持ってるって伝えたのよ-

Monica: 違うわよ、お母さん、私はレストランを持ってるわけじゃなくて、レストランで働いてるだけよ

Mrs. Geller: いや、そんなこと伝える必要ないわよ... (モニカがすでになんども膨らましたクッションを膨らまし始める)

Monica: ロス、ちょっとこっちにきてスパゲッティ運ぶの手伝ってくれない?

Ross: あぁ (キッチンへ移動する)

Mrs. Geller: あら、スパゲッティを食べるのね。それはそれは。。。簡単だこと

Monica: 信じられないぐらい自己中なのはわかってるんだけど、キャロルの妊娠や彼女がレズビアンだって話をしてくれない? そうすれば少しは私の熱も少しは下がるかも

[時間が経過し、みんなで食事]

Mrs. Geller: レイチェルがやったことは.... クラブでレイチェルの両親に会ったけど、あまり調子がよくなさそうだったわ

Mr. Geller: 結婚式にどれだけ費やしたかなんていうつもり無いけど、... 4万ドルは大金だぞ!

Mrs. Geller: まぁ、少なくともレイチェルは新郎を結婚式に置き去りにするチャンスは掴んだわ

Monica: どういう意味?

Mrs. Geller: 意味なんて無いわ! 表現の一つよ

Monica: 違うわよ

Mr. Geller: 母さんの言うことなんて聞いちゃダメだ。モニカはいつだって自立してるじゃないか。子供の時だって、太ってて、友達がいなくたって、全然大丈夫だったじゃないか! 一人で部屋で読書したり、パズルしたり...

[時間が経過して]

Mr. Geller: ほらな、ロスみたいに、博物館で働いて、論文を発表して、高い志を持つ人間もいるわけだ。現状に満足してしまう人もいる。冗談なんかじゃなく、そう言う人たちはガンも寄り付かない。

[時間が経過して]

Mr. Geller: ...で、なんでも欲しがる女性の話について読んだんだが、ありがたいことに「私たちの可愛いハー"モニカ"」はそんな問題とは無縁だな。

Monica: (必死に話題を変えようとして) そういえば、ロス、最近どうなの? 何か話題は? (ヒジでロスの手を突きながら) 何か新しいこととか、私たちと共有しなきゃならない秘密の話の一つもないの?

Ross: (手をモニカの肘から避けて) はいはい、わかったよ (両親に向かって) 聞いて、ふ、二人とも僕とキャロルの間に何が起きているのか不思議に思ってたと思うけど、その、実はこう言うことなんだ。つまり、キャロルはレズビアンなんだ。それでスーザンという女性と一緒に生活してる。僕の子供を妊娠していて、スーザンと一緒に赤ちゃんを育てるつもりらしい

(驚きの静寂)

Mrs. Geller: (モニカに向かって) あなたこのこと知ってたんでしょ?!

  

〜解説〜

 ・モニカをひたすらいびる母親と、悪気なくモニカを貶める父親と、それに耐えられず話題をロスに振るモニカ

・ロスが元妻とのネガティブな話をするも、結局ロスのことは責めず、モニカを非難する母親

 

<使えるかもしれない英語>

 I'm telling you

冗談なんかじゃなく、

 

直訳すると、

私はあなたに話しています(伝えています)

となって、まぁ意味がわからないのですが、

会話の中に結構頻繁に使われると思います

 

日本語の文章にするときはいちいち訳さなくてもいいんじゃないかって

ぐらい強調の意味ですね

 

今から言うことは本当なんだ、真剣に話すんだ、と言う感じでしょうか。

若者風に言えば、「まじで、まじで」ですかね