Friends Season 1 Episode 3 -The One With The Thumb
【英語のスクリプト】
[Scene: Central Perk, everyone but Phoebe is there.]
Phoebe: (entering) Hi guys!
All: Hey, Pheebs! Hi!
Ross: Hey. Oh, oh, how'd it go?
Phoebe: Um, not so good. He walked me to the subway and said 'We should do this again!'
All: Ohh. Ouch.
Rachel: What? He said 'we should do it again', that's good, right?
Monica: Uh, no. Loosely translated 'We should do this again' means 'You will never see me naked'.
Rachel: Since when?
Joey: Since always. It's like dating language. Y'know, like 'It's not you' means 'It is you'.
Chandler: Or 'You're such a nice guy' means 'I'm gonna be dating leather-wearing alcoholics and complaining about them to you'.
Phoebe: Or, or, y'know, um, 'I think we should see other people' means 'Ha, ha, I already am'.
Rachel: And everybody knows this?
Joey: Yeah. Cushions the blow.
Chandler: Yeah, it's like when you're a kid, and your parents put your dog to sleep, and they tell you it went off to live on some farm.
Ross: That's funny, that, no, because, uh, our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.
Monica: Uh, Ross.
Ross: What? Wh- hello? The Millners' farm in Connecticut? The Millners, they had this unbelievable farm, they had horses, and, and rabbits that he could chase and it was- it w- .....Oh my God, Chi Chi!
Opening Credits
[Scene: Chandler and Joey's, Chandler is helping Joey rehearse for a part.]
Chandler: "So how does it feel knowing you're about to die?"
Joey: "Warden, in five minutes my pain will be over. But you'll have to live with the knowledge that you sent an honest man to die."
Chandler: Hey, that was really good!
Joey: Thanks! Let's keep going.
Chandler: Okay. "So. Whaddya want from me, Damone, huh?"
Joey: "I just wanna go back to my cell. 'Cause in my cell, I can smoke."
Chandler: "Smoke away."
(Joey takes out a pack of cigarettes and a lighter. He fumbles and drops the lighter. Then he lights a cigarett, takes a drag, and coughs.)
Chandler: I think this is probably why Damone smokes in his cell alone.
Joey: What?
Chandler: Relax your hand!
(Joey lets his wrist go limp.)
Chandler: Not so much!
Joey: Whoah!
Chandler: Hey!
Joey: Hey!
Chandler: Alright, now try taking a puff.
(Joey tries and visibly winces.)
Chandler: Alright.. okay. No. Give it to me.
Joey: No no no, I am not giving you a cigarette.
Chandler: It's fine, it's fine. Look, do you wanna get this part, or not? Here.
(Joey reluctantly gives him the cigarette.)
Chandler: Don't think of it as a cigarette. Think of it as the thing that's been missing from your hand. When you're holding it, you feel right. You feel complete.
Joey: Y'miss it?
Chandler: Nah, not so much. Alright, now we smoke. (Takes a puff.) Oh.. my.. God. (He continues to smoke.)
それでは以下、和訳
[コーヒーハウスで、フィービー以外のみんなが集まっている]
Phoebe: (入ってきて) お疲れ!
All: やぁ、フィーブス! お疲れ!
Ross: あ、そうだ、どうだった?
Phoebe: うーん、あんまり。地下鉄まで見送ってくれたんだけど、'また今度ね!'だって
All: うー、残念
Rachel: 何? 'また今度ね'って言ったんでしょ、いい感じじゃない?
Monica: あー、違うわ、ざっくり言うと、'また今度ね' って言うのは、'裸のお付き合いはない'って意味です
Rachel: いつから?
Joey: ずっとそうだよ。デート用語って感じ。ほら、例えば、'君が悪いわけじゃないんだ'って言うのは、'お前が悪い'って意味だし。
Chandler: 他にも、'本当にいい人ね' は、'レザーが似合う酒飲みの彼と付き合っていて、その彼について文句言わせてね'って意味だね
Phoebe: 他にも、ほら、 'お互い他の人を探したほうがいいと思う' は、'ははは〜私はもう他の人と付き合ってるけどね'って意味だよね
Rachel: で、みんなそのこと知ってるの?
Joey: そりゃそうだよ、緩衝材さ
Chandler: そうそう、小さい頃にさ、親が犬を処分してさ、だけど子供にはその犬はどこかの農場で暮らすことになったって言うやつみたいなさ。
Ross: 面白いね、いや、僕らの親は実際に犬を農場に引き渡したんだよ。
Monica: あぁ、兄さん?
Ross: 何? もしもし? コネチカット州のミルナーさんちの農場だよ? ミルナーさんは素晴らしい農場を持っていてさ、馬やうさぎも飼っていて、追いかけっこしたりして、それでその.....そんな、チーチーが!
Opening Credits
[チャンドラーとジョーイの部屋で、チャンドラーがジョーイの演技の練習を手伝っている]
Chandler: "で、死を目前にした心境はどうだ?"
Joey: "看守さん、あと5分もすれば俺のこの痛みは終わるんだ。でもお前は、正直な男を死に追いやったと言う事実を背負ってこれから生きていかなければならないんだ"
Chandler: おい、今のめっちゃよかった!
Joey: ありがと! 続けよう
Chandler: わかった。"それで、何がお望みなんだ、ダモーン、ん?"
Joey: "ただ、独房に戻りたい。独房に戻れば、タバコが吸える"
Chandler: "吸ってよし"
(ジョーイはタバコとライターを取り出す。ジョーイは掴みそこない、ライターを落としてしまう。そしてタバコに火をつけ、吸い、咳き込む)
Chandler: だからダモーンは独房に戻って一人でタバコを吸いたいんだな
Joey: 何?
Chandler: 手をリラックスさせろよ!
(ジョーイが腕をぐにゃっとさせる)
Chandler: リラックスさせすぎ!
Joey: うわぁ!
Chandler: おい!
Joey: おい!
Chandler: わかった、じゃぁ、タバコを吸ってみろ
(ジョーイが吸おうとし、表情を曇らせる)
Chandler: わかった.. よし。だめだ。タバコを貸して
Joey: だめだ、だめだ、お前にタバコは渡さない
Chandler: 大丈夫だよ、大丈夫。おい、この役欲しくないの? はい。
(ジョーイはいやいや、チャンドラーにタバコを渡す)
Chandler: これをタバコと思うな。長い間その手にしていなかったものだと思え。それを手に取ると、しっくりくる。バチっとくる。
Joey: 欲しかった?
Chandler: いや、そんなに。よし、さぁ吸うぞ。 (タバコを吸う) あぁ、ヤベェ(タバコを吸い続ける)
〜解説〜
・デート用語を話し合う中で、緩衝材となるフレーズの話題になり、ペットを親が始末するときに使われる嘘を、嘘だと知らずに信じていたことが発覚しショックを受けるロス
・ジョーイのオーディションの練習に付き合い、タバコを吸うシーンで、禁煙していたのについついタバコを吸ってしまうチャンドラー
<使えるかもしれない英語>
our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.
僕らの親は実際に犬を農場に引き渡したんだよ
この文章のポイントは強調のdidですね
our parents actually did, uh, send our dog off to live on a farm.
これでも通じるわけですが、
didを入れた上で、didを強く発音することで、
その直前のactuallyとも合間って、「まじで」「本当に」「実際に」を
強調することができます。
これは、didに限らず、do, doesを入れても強調できますね
A: Remember when you screwed on your first day at school?
B: I do think you should forget that.
A: あなたが登校初日に失敗したの覚えてる?
B: まじでそのこと忘れるべきだと思う
とかね。
ちなみに私は、このシーンの中で、フィービーの
'Ha, ha, I already am'.
って言い方がとても好きです