Friends Season 1 Episode 2 -The One With The Sonogram At the End その7
【英語のスクリプト】
[Scene: Carol's OB/GYN, they're talking about how this is going to work.]
Ross: So, um- so how's this, uh, how's this gonna work? Y'know, with us? Y'know, when, like, important decisions have to be made?
Carol: Give me a 'for instance'.
Ross: Well, uh, uh, I don't know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby's name?
Carol: Marlon-
Ross: Marlon?!
Carol: -if it's a boy, Minnie if it's a girl.
Ross: ...As in Mouse?
Carol: As in my grandmother.
Ross: Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um.. how about Julia?
Carol: Julia..
Susan: We agreed on Minnie.
Ross: 'S'funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia's on the table..?
[Scene: Barry's office, Rachel is doing her makeup in the mirror on Barry's lamp as Barry enters.]
Barry: Sorry about that. So. What have you been up to?
Rachel: Oh, not much. I-I got a job.
Barry: Oh, that's great.
Rachel: Why are- why are you so tanned?
Barry: Oh, I, uh- I went to Aruba.
Rachel: Oh no. You went on our honeymoon alone?
Barry: No. I went with, uh.. Now, this may hurt.
Robbie: Me?!
Barry: No! (To Rachel) I went with Mindy.
Rachel: Mindy?! My maid of honour, Mindy?!
Barry: Yeah, well, uh, we're kind of a thing now.
Rachel: Oh! Well, um.. (Grabs his forehand) You've got plugs!
Barry: Careful! They haven't quite taken yet.
Rachel: And you've got lenses! But you hate sticking your finger in your eye!
Barry: Not for her. Listen, I really wanted to thank you.
Rachel: Okay..
Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I've ever wanted to hurt anyone in my life. And I'm an orthodontist.
Rachel: Wow.
Barry: You know, you were right? I mean, I thought we were happy. We weren't happy. But with Mindy, now I'm happy. Spit.
Rachel: What?
Robbie: Me. (Spits.)
Rachel: Anyway, um, (Gets the ring out of her purse.) I guess this belongs to you. And thank you for giving it to me.
Barry: Well, thank you for giving it back.
(Barry and Rachel look at each other.)
Robbie: Hello?!
それでは以下、和訳
[シーン変わって産婦人科で、これからどうするのか相談中]
Ross: それで、あの、これは、その、どうしようね? ほら、僕たち? ほら、例えば、重要な決断をするときとか?
Carol: 具体的な例は?
Ross: ええと、あー、わからないな、あ、そうだそうだ、赤ちゃんの名前は?
Carol: マーロン-
Ross: マーロン?!
Carol: -男の子ならね、女の子ならミニー
Ross: ...ミニーマウスからとったの?
Carol: 私の祖母の名前からとったの
Ross: でも、ミニーといえば、マウスでしょ。そうだな、ジュリアは?
Carol: ジュリアね..
Susan: 私たちはミニーに決めたの
Ross: 面白いね、あー、僕たちは一生を添い遂げようと決めたんだよ。万物は変化するし、柔軟に対応しなきゃなんだよ。ジュリアと言う名前も検討の俎上に乗るよね..?
[シーン変わって、バリーの診療オフィスで、レイチェルがバリーの診療用ライトでメイクを直していると、バリーがオフィスに戻る]
Barry: すまなかった。で、最近どう?
Rachel: あぁ、特に何もないけど。は、働き始めたわ
Barry: そりゃよかったね
Rachel: なんでそんな、そんなに日焼けしてるの?
Barry: あぁ、僕はその、アルバ島に行ったから
Rachel: えぇー、一人でハネムーンに行ったの?
Barry: いや、一人で行ったんじゃないんだ。うーん、傷つけてしまうかも
Robbie: 僕?!
Barry: 違う! (レイチェルに向かって) ミンディと一緒に行ったんだ
Rachel: ミンディ?! 私の結婚式の付添人のミンディ?!
Barry: そうなんだ、あぁ、僕たちは今付き合ってるんだ
Rachel: あら! それはそれは、あぁ.. (バリーのおでこを掴んで) 植毛してるじゃない!
Barry: 気をつけて! まだ安定してないんだ
Rachel: コンタクトレンズもしてるじゃない! でも手を目の中に入れるのすごく嫌がってたのに!
Barry: 彼女のためなら平気だよ。あのね、僕は本当に感謝してるんだ
Rachel: あ、そう..
Barry: あのね、1ヶ月前ぐらいは、君を傷つけたかった。人生で一番。僕は歯科矯正医だしね。.
Rachel: そうなの
Barry: でもさ、君は正しいよ。つまりさ、僕たちは幸せだと思っていたけど、そうじゃなかったんだ。でもミンディとなら、僕は幸せだ。
唾を吐いて。
Rachel: は?
Robbie: 僕だよ(唾を吐く)
Rachel: とにかく、あー(指輪をカバンから取り出す) これはあなたに返さないと。指輪をくれたこと、感謝してるわ
Barry: うん、返してくれてありがとう
(バリーとレイチェルが見つめあう)
Robbie: もしもし?!
〜解説〜
・すでに名前についてはキャロルと合意済みだと主張するスーザンに、自分は一度は結婚について合意していたことを引き合いに出して、自分の意見を取り入れてもらおうとするロス
・親友のミンディが、自分の代わりにバリーとハネムーンに行ったことにショックを受けるも、無事指輪を返却するレイチェル
<使えるかもしれない英語>
we're kind of a thing now
僕たちは今付き合ってるんだ
直訳すると
僕たちは今、一種のあるものなんだ
と、わけわかんないんですが、
まず、(a) kind ofは、会話の中でめちゃめちゃ出てきて、
日本語でいうと、
って感じ
というニュアンスではないかと個人的に解釈してます
何かの返事するときにも、柔らかく回答できます
例えば、
A: Does that mean you have to quit soccer unless you get good score on next exam?
B: kind of.
A:次の試験でいい点数が取れなければサッカーをやめないといけないということ?
B: そんな感じ
a thingってのはこのエピソードの前半でもあったように
have a thingで大好き、という意味ですが、
日本語だと「あれなんだよね」的な感じでしょうか、
ここでは付き合っているという意味になります