テレビドラマフレンズ で英語を勉強するブログ

テレビドラマフレンズ が大好き過ぎて何かブログを書きたくて書いてます

Friends Season 1 Episode 4 -The One With George Stephanopoulosその8

 【英語のスクリプト

 

[Scene: The Emergency Room, Ross is absent.]

Joey: Man. Can you believe he's only had sex with one woman?

Chandler: I think it's great. Y'know, it's sweet, it's romantic...

Joey: Really?

Chandler: No, you kidding? The guy's a freak.. (Ross enters off camera)

Both: Hey, buddy.

Ross: Hi. (He is wearing a piece of steel bandaged to his nose.  He tosses some forms onto reception desk.)

Receptionist: (sarcastic) Oh, that's attractive.

Chandler: Oh, I thought you were great in Silence of the Lambs. Oh come on, admit it! All things considered, you had fun tonight.

Ross: Fun? Where was the fun? Tell me specifically, which part was the fun part? Where's my puck?

Joey: Oh, ah- the kid has it.

Ross: The kid...? (To the kid) Excuse me, uh, that's, that's my puck.

Kid: I found it. Finders keepers, losers weepers. (Ross looks at Chandler for help.)

Chandler: You gotta do it, man.

Ross: (to the kid) Oh yeah? Well, I'm rubber, you're glue, whatever—(to Chandler)—can't do it. (to the kid) Listen, uh- gimme back my puck.

Kid: No.

Ross: 'Yes', how about. C'mere. Gimme!

Kid: No! No! (They start to fight over it.)

Receptionist: Hey! Hey! No rough holding in my ER!

Ross: (tries to snatch it from the kid) GIVE ME MY PUCK!! (but it files out of his grasp and knocks out the receptionist)

Ross: ...Now that was fun.

それでは以下、和訳

[救急病棟にて。ロスがいない。]

Joey: ロスが一人しか経験ないって、信じられるか。

Chandler: 素晴らしいことじゃないか、ロマンチックだし、美しいよ。

Joey: まじで?

Chandler: なわけないじゃん、冗談だろ?おかしいよ。

(ロスが戻ってくる)

Both: おー戻ってきたか!

Ross: おう。。。 (ロスは鼻に鉄の補正器具をつけている。何か記入フォームらしきものを受け付けに出す)

Receptionist: (皮肉って) 魅力的だこと

Chandler: 羊たちの沈黙じゃすばらしかったな!なんだよ、認めろよ、いろいろ考えれば、今夜は楽しかっただろ!

Ross: 楽しかった?どこが?具体的にどこが楽しかったか教えてよ。パックは?

Joey: えっと、子供が持ってるよ

Ross: 子供? (子供に向かって) ごめんね、それ僕のなんだ。

Kid: 僕が見つけたんだ。見つけたやつが持ってて良いんだよ、負け犬の泣き虫野郎。 (ロスはチャンドラーに助けを求める)

Chandler: やっちゃいな

Ross: (子供に向かって) その言葉、そっくりそのまま返してやるよ、、、どうでもいいや(チャンドラーに向かって)—むりむり (子供に向かって) いいかい、返してくれ。

Kid: いやだ

Ross: 「はい、返します。」だ、こら、こっちに、返して!

Kid: いやだ!いやだ! (喧嘩を始める)

Receptionist: ちょっとちょっと! 騒ぐんじゃないよ!

Ross: (子供から無理やりパックを取り返そうとする) パックを返して!! (パックは空中に飛び受付にぶつかる)

Ross: ...これこそは楽しいね.

 

〜解説〜

・チャンドラーとジョーイは、ロスの経験人数をばかにしている

・ 受付とチャンドラーが、鼻に大きな補正器具をつけたロスをからかう(チャンドラーは羊たちの沈黙レクター博士みたいだとからかっている)

・ロスが子供からパックを取り返そうと喧嘩する

・パックが受付にぶつかる

 

<使えるかもしれない英語>

 I'm rubber, you're glue

直訳すると

私はゴムで、あなたは糊

もはやなんのこっちゃですが、

「私はゴムだからすべて跳ね返って、あなたは糊だからあなたにべったりつく」

ということで、

その言葉全部あなたに返します

という意味らしいです。

日本語の「ばかっていうやつがばかだ!」ってのと同じでしょうね。

子供の言葉らしいので、ご使用の際はご注意ください。

 

Friends Season 1 Episode 4 -The One With George Stephanopoulosその7

【英語のスクリプト 

Pizza Guy: So you guys want me to take this back?

Monica: Are you nuts?! We've got George Stephanopoulos' pizza! (Rachel pays him, Monica grabs some binoculars, and runs to the window.)

Rachel: Uh, Pheebs? Who's George Snuffalopagus?

Phoebe: Big Bird's friend.

Monica: I see pizza!

Phoebe: Oh, I wanna see! Lemme see! Lemme see! (She runs up and takes the binoculars.)

Rachel: Hello? Who are we spying on?

Monica: White House adviser? Clinton's campaign guy? The one with the great hair, sexy smile, really cute butt?

Rachel: Oh, him, the little guy? Oh, I love him!

Phoebe: Ooh, wait.. wait, I see a woman.

Monica: Please tell me it's his mother.

Phoebe: Definitely not his mother.

Monica: Oh, no...

Phoebe: Oh, wait, she's walking across the floor.. she's walking.. she's walking.. she's going for the pizza- (Yelling) Hey, that's not for you, bitch! (Phoebe covers her mouth with her hand walks away from the window.)

[Scene: The Emergency Room, Joey is miming hockey pucks kitting foreheads.  Chandler realises it's getting tense and goes to the receptionist again.]

Chandler: Excuse me, look, we've been here for over an hour, and a lot of people less sick than my friend have gone in. I mean, that guy with the toe thing? Who's he sleeping with? (She slides the gladd panel over and Chandler talks through it in a loud voice.) Oh, c'mon Dora, don't be mad... I know we both said some things we didn't mean, but that doesn't mean we still don't love each other. (To the waiting room.) Y'know, I feel like I've lost her.. (She slides the panel back, he turns, and it takes him by surprise.) Ba-!

[Scene: Monica and Rachel's, the girls are all out on the balcony.]

Monica: Light still out?

Rachel: Yeah.

Monica: Oh. Maybe they're- napping.

Rachel: Oh please, they're having sex.

Monica and Phoebe: Shut up!

Rachel: So, whaddya think George is like?

Monica: I think he's shy.

Phoebe: Yeah?

Monica: Yeah. I think you have to draw him out. And then- when you do- he's a preppy animal.

[Scene: The Emergency Room, Ross is still going on about his first night with Carol.]

Ross: I remember the moonlight coming through the window- and her face had the most incredible glow.

Chandler: Yes, the moon, the glow, the magical feeling, you did this part- Could I get some painkillers over here, please?

Joey: He's right, enough, already. What is the big deal about today? So you slept with her for the first time, so what? You slept with her for seven years after that.

Ross: Look, it's just a little more complicated...

Chandler: Well, what? What? What is it? That she left you? That she likes women? That she left you for another woman that likes women?

Ross: Little louder, okay, I think there's a man on the twelfth floor in a coma that didn't quite hear you...

Chandler: Then what?

Ross: My first time with Carol was... (He mumbles the last part)

Joey: What?

Ross: It was my first time.

Joey: With Carol? (Ross gives him a look.) Oh.

Chandler: So in your whole life, you've only been with one—(He gets a look too)—oh.

Joey: Whoah, boy, hockey was a big mistake! There was a whole bunch of stuff we could've done tonight!

 

それでは以下、和訳

Pizza Guy: じゃぁ、このピザは持ち帰りますね?

Monica: 気は確か?! ジョージ・ステファノプロスのピザよ! (レイチェルが支払いをし、モニカが双眼鏡を掴んで、窓に駆け寄る)

Rachel: うーん、フィービー?ジョージ・ステファノプロスって誰?

Phoebe: ビッグ・バードの友達

Monica: ピザが見えた!

Phoebe: あー私も見たい! 見せて! 見せて! (駆け寄って双眼鏡を奪う)

Rachel: もしもし? 私たちは誰を盗み見してるわけ?

Monica: ホワイトハウスのアドバイザー、クリントン大統領のキャンペーン担当、素敵な髪にセクシーな笑顔に、すっごい可愛いお尻の人!

Rachel: あー、彼ね、あの小柄な人? あー、私大好きその人!

Phoebe: うー、待って、待って、女の人がいる

Monica: お願い、お母さんであって欲しい

Phoebe: 絶対お母さんじゃない

Monica: えーやだー

Phoebe: あ、待って、その女の人がフロアを歩いてる。。。歩いてる。。。歩いてる。。。ピザに向かってる- (叫んで) おい、それはあなたのじゃないわよ、くそ女! (フィービーが口を手で押さえて、窓から離れる)

 

[救急病棟にて、ジョーイがホッケーのパックをおでこに当てる仕草をしている。チャンドラーはますます事態が緊迫していると気づき、また受付に話に行く]

Chandler: すみません、もう一時間以上待ってて、僕の友達よりも病状がかるそうな人がたくさん先に呼ばれて言ってるんですが。あのつま先の人とか? あの人、誰かと寝たの? (受付は受付の窓をしめてしまい、チャンドラーは大きな声でその窓を超えて受付に話そうとする) あー、頼むよ、ドーラ、怒らないで... お互い色々言ったけど、本気じゃなかったし、だからと言ってもう愛し合ってないってことじゃないだろ (待合室に向かって) 振られちゃったみたい.. (受付は窓を開けて、チャンドラーは振り向き、驚く) うわー!

 

[モニカとレイチェルの部屋にて、みんなバルコニーに出ている]

Monica: まだ電気消えてる?

Rachel: うん

Monica: あら、多分、ちょっと眠ってるのね

Rachel: ちょっと、やめてよ、セックスに決まってるじゃない

Monica and Phoebe: やめてよ!

Rachel: それで、ジョージってどんな感じだと思う?

Monica: 恥ずかしがりなんじゃないかと思う

Phoebe: そう?

Monica: そうよ。誘いださないといけないと思う。でもそうすれば、彼は育ちの良いケダモノになっちゃうの

 

[救急病棟にて、ロスが引き続きキャロルとの初夜について話している]

Ross: 窓から月明かりが差し込んでいて、彼女の顔は信じられないぐらい輝いていたのを思い出すよ

Chandler: そうだな、月明かり、輝き、うっとりする気持ち、、、鎮痛剤を俺にももらえますか?

Joey: チャンドラーの言う通りだよ、もういいよ、十分。今日がなんだって言うわけ? 彼女と初めて寝た日だからってなんなんだよ? そのあと7年間寝たじゃないか

Ross: あのさ、本当はもう少し複雑なんだ...

Chandler: ええっとなに? なに? なんなの? 彼女がお前を振ったって? 彼女が女性を好きだって? 彼女がレズビアンの女性と付き合うためにお前を振ったって?

Ross: もう少し大きい声で話してもらっていいかな、12階で昏睡状態にある男の人には聞こえなかったと思うよ...

Chandler: で、なんなの?

Ross: キャロルと初めてだっただけじゃなくて... (語尾を口ごもる)

Joey: なに?

Ross: 僕にとっての初めてだったんだよ

Joey: キャロルとの? (ロスが目を合わせる) うー

Chandler: つまり、お前の人生で、一人だけしか付き合ったことない—(チャンドラーにも目を合わせる) うー

Joey: うわぁ、なんだよ、ホッケーは大きな間違いだったよ! 今夜できることもっとたくさんあったのに!

 

〜解説〜

・向かいに住むキュートなホワイトハウスガイの宅配ピザと間違えて自分のところにピザが配達されたことに気がつき、向かいを覗き見するガールズ3人

・そのホワイトハウスガイが女性と一緒にいることに気がつき、妄想を膨らませるガールズ3人

・救急病棟にてなかなかロスの順番が回ってこない中、ロスが人生でキャロルとしか寝たことがないことに気がつくチャンドラーとジョー

・セックスについて、話したこともない男性について積極的に妄想を膨らませるガールズと、人生唯一の女性である元妻との初夜に思いを巡らすロスの対比が描かれている

 

<使えるかもしれない英語>

 What is the big deal about today?

 

今日がなんだって言うわけ?

 

big dealは、おおごと、重大な出来事と言う意味

 

直訳すると、

今日について何が重大なのか

 

ですが、その後には隠された

(、いや、何も重大ではないのではないか)

と言う意味がついて、

上記のように意訳しています

 

Friends Season 1 Episode 4 -The One With George Stephanopoulosその6

【英語のスクリプト

 [Scene: An Emergency Room, Chandler and Joey are leading Ross in.]

Chandler: (to the receptionist)'Scuse me.

Receptionist: (holds up her hand—she is on the phone) It says to call this number if you're not completely satisfied with this candy bar. Well, I'm not completely satisfied.

Chandler: Listen, it's kind of an emergency. Well, I guess you know that, or we'd be in the predicament room. (The receptionist glares at him.)

Receptionist: (on phone) Hold on. (To Chandler) Fill these out, sit over there. (Tosses him some forms.)

Ross: (jumping to his feet) Look, I don't wanna make any trouble, okay, but I'm in a lot of pain here, alright? My face is dented.

Receptionist: Well, you'll have to wait your turn.

Joey: Well, how long do you think it'll be?

Receptionist: (sarcastic) Any minute now.

Ross: Hey, this- (she gives him a look and the guys back off) Heyy...

[Scene: Monica and Rachel's, the slumber party continues.]

Rachel: I'm so sorry, you guys. I didn't mean to bring you down.

Monica: No, you were right. I don't have a plan. (There's a knock on the door.)

Pizza Guy: (yelling from outside) Pizza guy!

Rachel: Thank God. Food. (She goes to answer the door.)

Monica: Phoebe?

Phoebe: What?

Monica: Do you have a plan?

Phoebe: I don't even have a 'pl'.

Pizza Guy: Hi, one, uh, mushroom, green pepper and onion?

Rachel: (miserably) No, no, that's not what we ordered... We ordered a fat-free crust with extra cheese.

Pizza Guy: Wait, you're not 'G.Stephanopoulos?' Man, my dad's gonna kill me!

Monica: (leaping off of the couch and runs up) Wait! Did you say 'G.Stephanopoulos?'

Pizza Guy: Yeah. This one goes across the street, I must have given him yours. Oh, bonehead, bonehead!

Monica: Wait, was this a-a small mediterranean guy with curiously intelligent good looks?

Pizza Guy: Yeah, that sounds about right.

Monica: Was he wearing a stunning blue suit?

Phoebe: And-and a power tie?

Pizza Guy: No, pretty much just a towel.

Monica: (staggered) Oh God.

 

それでは以下、和訳

[救急病棟にて、チャンドラーとジョーイがロスを連れてくる]

Chandler: (受付に向かって)すみません

Receptionist: (手をあげて、電話に出ながら) キャンディバーに完全に満足しない場合は、この電話番号に電話するように書いてあったんだけど。だから、私は完全には満足していないんだって

Chandler: あのさ、結構緊急なんですよ。それをわかっているのか、あるいは僕たちが間違って苦境病棟にいるのか、どっちかでしょうね。 (受付がチャンドラーを睨む)

Receptionist: (電話に) ちょっと待って (チャンドラーに) これ埋めて、あっちに座ってな (記入用しを渡す)

Ross: (ジャンプしながら) あのさ、困らせたいわけじゃないんだけど、ね、でもめちゃめちゃひどい痛みなんだよ、わかる? 僕の顔、めり込んでるんだ

Receptionist: 順番をお待ちいただけますか

Joey: えぇっと、どのくらいかかるの?

Receptionist: (皮肉っぽく) すぐよ

Ross: ちょっと、これ- (受付がロスを睨み、男性陣が怯んでf) ちょっとぉ...

[モニカとレイチェルの部屋で、パジャマパーティーが続いている]

Rachel: 二人ともごめんなさい、二人を落ち込ませるつもりはなかったの

Monica: いいえ、レイチェルは正しい。私に将来なんてないもの (ドアがノックされる)

Pizza Guy: (外から叫んで) ピザでーす!

Rachel: やったー、食べ物だ(ドアを開けに行く)

Monica: フィービー?

Phoebe: なに?

Monica: フィービーには将来ある?

Phoebe: 「し」の字もない

Pizza Guy: こんにちわー。マッシュルームとグリーンペッパーとオニオンのピザ一つでよろしいですか?

Rachel: (惨めな感じで) 違う、違うわ、私たちが注文したのと違う... チーズたっぷりの脂肪抜き生地を頼んだのに

Pizza Guy: 待って、こちらは'G.ステファノパロス'さんじゃないの?うわー、お父さんに殺される!

Monica: (ソファから起き上がって、走ってきて) ちょっと待って!  'G.ステファノパロス'って言った?

Pizza Guy: ええ。これは道の反対側だった、彼のところにはお宅の注文したピザをあげてしまった、うわぁ、俺のバカ!バカ!

Monica: 待って、それって、小柄な南ヨーロッパ風の頭の良さそうな男性?

Pizza Guy: えぇ、そんな感じです

Monica: 素敵な青いスーツをきてた?

Phoebe: それと、派手なネクタイつけてた?

Pizza Guy: いえ、ほとんどタオルだけです

Monica: (よろめいて) すごい

 

〜解説〜

緊急病棟にくるも、受付がやる気がなく、急いでくれと急かすも、相手にされないチャンドラー、ジョーイ、ロス

パジャマパーティーでのレイチェルの口のせいで、気分がすっかり滅入ってしまうフィービーとモニカ

頼んだピザも間違って配達されて絶望的なレイチェルと、間違えられた相手が近所のイケメンだとわかり盛り上がるフィービーとモニカ

 

<使えるかもしれない英語>

I don't wanna make any trouble

困らせたいわけじゃないんだ

 

直訳すると、

私はどんな問題も作りたくない

となりますが、

troubleには、問題の他に

困難、面倒

と言う意味もあり、

面倒を起こしたくない

と言う意味になり、上記のような意訳をしています

Friends Season 1 Episode 4 -The One With George Stephanopoulosその5

【英語のスクリプト

 [Scene: Madison Square Garden, the guys are trying to find their seats.]

Ross: (squeezing past people) Sorry, sorry... Uh-oh.

Chandler: What? There was ice there that night with Carol? Plastic seats? Four thousand angry Pittsburgh fans?

Ross: No, actually I was just saying it looks like we're not sitting together. But now you mention it, there was ice there that night... It was the first frost...

Joey: C'mon, sit. Just sit down, sit.

[Scene: Monica and Rachel's, they're all hanging out in the living room.]

Monica: You should feel great about yourself! You're doing this amazing independence thing!

Rachel: Monica, what is so amazing? I gave up, like, everything. And for what?

Phoebe: You are just like Jack.

Rachel: ...Jack from downstairs?

Phoebe: No, Jack and the Beanstalk.

Monica: Ah, the other Jack.

Phoebe: Yeah, right! See, he gave up something, but then he got those magic beans. And then he woke up, and there was this, this big plant outside his window, full of possibilities and stuff.. And he lived in a village, and you live in the Village..

Rachel: Okay, but Pheebs, Pheebs, Jack gave up a cow, I gave up an orthodontist. Okay, I-I-I know, I know I didn't love him-

Phoebe: Oh, see, Jack did love the cow.

Rachel: But see, it was a plan. Y'know, it was clear. It was figured out, and now everything's just kinda like...

Phoebe: Floopy?

Rachel: Yeah.

Monica: So what, you're not the only one. I mean, half the time we don't know where we're going. You've just gotta figure at some point it's all gonna come together, and it's just gonna be... un-floopy.

Phoebe: Oh, like that's a word.

Rachel: Okay, but Monica, what if- what if it doesn't come together?

Monica: ...Pheebs?

Phoebe: Oh, well... 'cause.... you just... I don't like this question.

Rachel: Okay, see, see, you guys, what if we don't get magic beans? I mean, what if all we've got are.. beans?

[Scene: Madison Square Garden, the guys are watching the game.]

Ross: Get him! GET HIM! Get him! Get- YESSS! Not laughing now, are ya pal!

Chandler: (to Ross) See buddy, that's all you need, a bunch of toothless guys hitting each other with sticks.

Ross: Pass it! Pass it!

Chandler: He's open!

All: Shoot! Shoot! Shoot!

(The player shoots and the puck flies off the rink and hits Ross in the face.  Chandler looks concered until he notices...)

Chandler: Hey, look, we're on that TV thing!

(Chandler and Joey hold the puck and wave at the TV thing.)

 

それでは以下、和訳

[マディソンスクエアガーデンで、男性陣が席を探している]

Ross: (人波をかき分けて) すみません、すみません... あ、あぁ.

Chandler: なんだよ? キャロルとのあの夜、氷があったの? それともプラスティックの席? あるいは4000人の怒ったピッツバーグファン?

Ross: いや、ただ僕たち隣同士で座れそうにないなって言おうとしただけだったんだけど。でもたしかにチャンドラーの言うとおり、その日は氷があったよ、その年初めて霜が降りたんだ...

Joey: 頼むよ、もう座れよ。とにかく座れって

[モニカとレイチェルの部屋にて、みんなでリビングでくつろいでいる]

Monica: 自信持ちなさいよ! 自立なんて素晴らしいじゃない!

Rachel: モニカ、何がそんなに素晴らしい? 私は諦めたのよ、全部。でも何のため?

Phoebe: レイチェルはジャックなのよ

Rachel: ...下の階の?

Phoebe: 違う、ジャックと豆の木

Monica: あ〜、そっちのジャックね

Phoebe: そうよ、そうよ! だって、ジャックは何かを諦めたけど、そうやって魔法の豆を手に入れた。で、目が覚めたら窓の外に大きな植物が生えてて、可能性だとか何とかたくさんあって。。。彼は村(ヴィレッジ)に住んでいたし、レイチェルもグリニッジ・ヴィレッジに住んでるし..

Rachel: わかった、でもフィーブス、ジャックが諦めたのはただの牛で、私が諦めたのは歯科矯正医師。わかってる、私は彼を愛してなかったけど-

Phoebe: あぁ、ほら、ジャックは牛を愛していた

Rachel: でもね、それは計画されたものだったのよ。明確な計画。問題なんてなかったの。でも今はもうなんて言うか...

Phoebe: フルーピーって感じ?

Rachel: そうね

Monica: だから何よ、あなただけじゃないわ。つまりさ、しょっちゅう、どこに向かってるかわかんなくて不安だし。ただ、いつか全部まとまって、フルーピーじゃなくなるって信じてればいいのよ

Phoebe: うー、なんか本当の言葉みたい

Rachel: わかった、だけどね、モニカ、もしも、、、もし全部まとまらなかったら?

Monica: ...フィーブス?

Phoebe: あぁ、そうね、だって、ただ、その質問嫌い

Rachel: わかったわかった、ねぇ、もし魔法の豆じゃなかったら? もし手に入れたのがただの豆だったら?

[マディソンスクエアガーデンにて、男性陣がゲームを見ている]

Ross: 行け!行け!行け! やったー! 今は笑ってる場合じゃないだろ!

Chandler: (ロスに向かって) ロス、これこそお前に必要なものだっただろ、このスティック持って叩き合ってる歯抜け男の集団こそが

Ross: パスだ!パスだ!

Chandler: あいつが空いてる!

All: シュート!シュート!シュート!

(選手がシュートし、パックがリンクを超えて飛んできて、ロスの顔面に直撃する。チャンドラーが心配そうに見ているが、あることに気がつく...)

Chandler: おい、見ろよ、あのTVみたいなのに俺たちが写ってる!

(チャンドラーとジョーイがパックを手に持ってTVみたいなやつに向かって手を振る)

 

〜解説〜

・レイチェルがバリーとの結婚を諦めて、自立を手に入れたことを、ジャックの豆の木に例えるフィービー

・もしジャックと違って、自分たちが手に入れたものが魔法の豆でなく、ただの豆だったらどうするんだと、先が見えないことについてモニカとフィービーを巻き込んで凹むレイチェル 

・アイスホッケーの試合に夢中になるが、アイスパックが顔面に直撃してしまうロスと、ロスそっちのけで画面中継に自分たちが写ったことではしゃぐチャンドラーとジョー

 

<使えるかもしれない英語>

that's all you need

これこそお前に必要なものだっただろ

 

直訳すると、

それが君に必要な全てのものだ

となりますが、つまり、

君に必要なものはそれだけだ

と言う意味ですね。

 

that's all I want.

私が欲しいのはそれだけ

 

なんて言い方もありますね

 

Friends Season 1 Episode 4 -The One With George Stephanopoulosその4

【英語のスクリプト

[Scene: Central Perk, Rachel, Lesile, Kiki, and Joanne are talking.]

Rachel: So c'mon, you guys, tell me all the dirt!

Kiki: Well, the biggest news is still you dumping Barry at the altar!

Joanne: Alright. Let's talk reality for a second.

Rachel: Okay.

Joanne: When are you coming home?

Rachel: What? Guys, I'm not.

Joanne: C'mon, this is us.

Rachel: I'm not! This is what I'm doing now. I've got this job-

Kiki: Waitressing?

Rachel: Okay, I'm not just waitressing. I'm.. I, um... I write the specials on the specials board, and, uh... and I, uh... I take the uh dead flowers out of the vase... Oh, and, um, sometimes Artelle lets me put the little chocolate blobbies on the cookies.

Leslie: Well. Your mom didn't tell us about the blobbies.

[Scene: Monica and Rachel's, Phoebe and Monica are in pajamas and Monica is making something in the blender as Rachel enters.]

Monica: Hey, Rach. How was it with your friends? (She and Phoebe scream.) Okay! How would you like some Tiki Death Punch? (She pours the contents of the blender into some glasses.)

Rachel: What's that?

Monica: Weeeell, it's rum, and-

Rachel: Okay. (Grabs the blender and starts to drink.)

Monica: We thought since Phoebe was staying over tonight we'd have kinda like a slumber party thing. We got some trashy magazines, we got cookie dough, we got Twister... (The phone rings and Monica answers it.)

Phoebe: Ooh! Ooh! And I brought Operation! But, um, I lost the tweezers, so we can't operate. But we can prep the guy!

Monica: Uh, Rach, it's the Visa card people.

Rachel: Oh, God, ask them what they want.

Monica: (on phone) Could you please tell me what this is in reference to? (Listens) Yes, hold on. (To Rachel) Um, they say there's been some unusual activity on your account.

Rachel: But I haven't used my card in weeks!

Monica: That is the unusual activity. Look, they just wanna see if you're okay.

Rachel: They wanna know if I'm okay. Okay.. they wanna know if I'm okay, okay, let's see. Well, let's see, the FICA guys took all my money, everyone I know is either getting married, or getting promoted, or getting pregnant, and I'm getting coffee! And it's not even for me! So if that sounds like I'm okay, okay, then you can tell them I'm okay, okay?

Monica: (pauses then on the phone) Uh- Rachel has left the building, can you call back?

Rachel: Alright, c'mon! (Miserably) Let's play Twister!

 

それでは以下、和訳

[コーヒーハウスで、レイチェルと女友達3人とがおしゃべり]

Rachel: ねぇ、教えてよ、ゴシップ全部聞きたい!

Kiki: 一番の話題は、いまだにレイチェルがバリーを結婚式当日に捨てたことよ!

Joanne: よし。少し現実について話しましょう。

Rachel: うん

Joanne: いつ実家に戻るの?

Rachel: えぇ? ちょっと、私戻らないわよ

Joanne: 隠さないでよ、私たちとあなたの間柄なのよ

Rachel: 戻らないって! これが私が今やってることなの。この仕事をやるようになって

Kiki: ウェイトレス?

Rachel: ただのウェイトレスじゃないわ。他にも、、、スペシャルメニューをスペシャルボードに書いたり、それに、花瓶の水を替えたり、それから、たまにクッキーにチョコレートを乗せる事もあるし。

Leslie: あら、お母様、チョコレートについてはお話されてなかったわ

[モニカとレイチェルの部屋にて、フィービーとモニカがパジャマを着て、モニカがブレンダーで何かを作り、レイチェルが入ってくる]

Monica: レイチ。お友達とはどうだった? (モニカとフィービーが叫ぶ) さて! ティキ・デス・パンチはいかが〜? (モニカがブレンダーの中身をグラスに注ぐ)

Rachel: それ何?

Monica: イェーぃ、ラムとね

Rachel: わかった (ブレンダーを掴んで、飲み始める)

Monica: フィービーが今夜泊まるから、パジャマパーティー的な事しようって。くだらない雑誌と、クッキーと、ツイスターと... (電話がなって、モニカが出る)

Phoebe: あ、そうだ! 手術ゲームを持って来たの! でも、ピンセットを無くしちゃったから、手術はできないんだけどね。でも、男の人を脱がして準備はできるよ!

Monica: あー、レイチ、ビザカードから電話だよ

Rachel: えー、もうやだー、何の用か聞いてみて

Monica: (電話で) 何の件でお電話いただいているか教えていただけますでしょうか? (話を聞く) はい、少々お待ちください (レイチェルに向かって) あー、不審な取引があったんだって

Rachel: でも最近全然使ってないのに!

Monica: それが不審なんじゃない。ねぇ、彼らはただ、レイチェルが大丈夫かどうか知りたいだけみたいよ

Rachel: 私が大丈夫か知りたいって?そうね、私が大丈夫か知りたいのね。どうかしら、FICAって人が私のお給料を取って、友達はみんな結婚するか、昇進するか、妊娠してるのに、私は人にコーヒーをついでるのよ!もしこれで大丈夫って言うなら、大丈夫って伝えてくれる?

Monica: (固まった後、電話で) あー、レイチェルは今いないので、かけ直してもらえますか?

Rachel: よし、行くわよ! (悲惨な感じで) ツイスターで遊びましょ!

 

〜解説〜

・女友達に、現実を見て実家に戻ってくるように言われ、かつ、仕事といってもウェイトレスという、あまり自分でもやりたいとも思っていない仕事であり、凹むレイチェル

・凹みすぎてモニカとレイチェルに当たってしまうレイチェル

 

<使えるかもしれない英語>

 Could you please tell me what this is in reference to?

何の件でお電話いただいているか教えていただけますでしょうか?

 

in reference to ~で、~に関して、~に準拠して、という意味になります。

結構丁寧な言い方で、堅苦しい場面でも使えます

モニカも、わざと大げさに、丁寧に言うために使っていると思われます

 

カジュアルに言うと、

can you tell me what it's about?

ですよね。

 

 

 

Friends Season 1 Episode 4 -The One With George Stephanopoulosその3

【英語のスクリプト

Guys: Hockey! (They go to leave but are blocked by three of Rachel's friends, Leslie, Kiki, and Joanne.  The guys pause to stare at them.) Hockey! Hockey. (The guys.)

Leslie: (looking around) Rachel?

Rachel: Oh my God! (Rachel, Leslie, Kiki, and Joanne all scream and hug each other.

Monica: (to Phoebe) I swear I've seen birds do this on Wild Kingdom.

Rachel: What are you guys doing here?

Kiki: Well, we were in the city shopping, and your mom said you work here, aaand it's true!

Joanne: Look at you in the apron. You look like you're in a play.

Rachel: (to a pregnant Leslie) Look at you, you are so big I can't believe it!

Leslie: I know. I know! I'm a duplex.

Rachel: (to Joanne) So what's going on with you?

Joanne: Well, guess who my dad's making partner in his firm? (She points to herself and they all scream again.)

Kiki: And while we're on the subject of news.. (She holds up here finger to show off her engagement ring and they all scream again.)

Phoebe: (to Monica) Look, look, I have elbows! (They scream.)

[Scene: A Street, Chandler and Joey are kicking a can to each other.]

Chandler: ...Poulet passes it up to Leetch! (Passes it to Joey.)

Joey: Leetch spots Messier in the crease- there's the pass! (He kicks it to Ross, but Ross is staring into a shop window.)

Chandler: We'll take a brief time out while Messier stops to look at some women's shoes.

Ross: Carol was wearing boots just like those the night that we- we first- y'know. Fact, she, uh- she never took'em off, 'cause we-we- (off Chandler's look) Sorry. Sorry.

(They walk on.  Chandler and Joey start to talk but Ross stops and whines.)

Joey: What?

Ross: Peach pit.

Chandler: Yes, Bunny?

Ross: (points) Peach pit. That night we, uh- we had-

Joey: -Peaches?

Ross: Actually, nectarines, but basically...

Chandler: (to Joey) Could've been a peach.

Ross: Then, uh, then we got dressed, and I-I... I walked her to the- (looks up, realises, and points) -the bus stop... I'm fine.

Joey: Hey, that woman's got an ass like Carol's! (They turn to stare at him.) What? Thought we were trying to find stuff.

 

それでは以下、和訳

Guys: ホッケーだー! (お店を出て行こうとすると、レイチェルの友達3人であるレズリー、キキ、ジョアンヌに行く手を塞がれる。男性陣が立ち止まって彼女たちを見つめる) ホッケーだ!  

Leslie: (周りを見回して) レイチェル?

Rachel: えーすごーい! (レイチェル、レズリー、キキ、ジョアンヌが叫んでお互いをハグする

Monica: (フィービーに) 野生の王国でああいう鳥見たことある、絶対。

Rachel: こんなところで何してるの?

Kiki: そうね、街で買い物してたんだけど、あなたのお母様が、レイチェルはここで働いてるっていうから、本当だったのね!

Joanne: エプロンなんてつけちゃって。演劇みたい

Rachel: (妊娠しているレズリーに) 妊娠してるじゃない、こんなに大きくなって、信じられない!

Leslie: でしょ、でしょ! 私ったら二世帯住宅みたい

Rachel: (ジョアンヌに向かって) あなたは?

Joanne: お父様の会社のパートナーになったのは誰だと思う? (自分自身を指差し、みんなで叫ぶ)

Kiki: ニュースの話題といえば.. (婚約指輪を指差し、みんなで叫ぶ)

Phoebe: (モニカに向かって) 見て見て、私、肘がある! (二人で叫ぶ)

[道端で、チャンドラーとジョーイが缶蹴りをしている]

Chandler: ...プレがリーチにパス! (ジョーイにパス)

Joey: リーチがクリースにいるメシアを捉えた- そしてパス! (ロスにパスするが、ロスはお店のウィンドーを見つめている)

Chandler: メシアが婦人靴を見つめている間、ちょっとタイムアウトだな。

Ross: キャロルが履いていた靴にそっくりなんだ。。。。あの日。。。しかも、彼女ずっと履いたままだったんだ、だって僕たち。。。 (チャンドラーの視線に気づき) ごめん、ごめん。

(歩き続け、チャンドラーとジョーイが話し始めるが、ロスが立ち止まり泣き声をあげる)

Joey: なんだよ?

Ross: 桃の種だ

Chandler: どうした、うさぎさん?

Ross: (指差して) 桃の種だ。あの夜、

Joey: -桃?

Ross: 実際には、ネクタリンだけど、基本的には...

Chandler: (ジョーイに向かって) 桃だったかもしれない

Ross: それで、あー、僕たちは服を着て、彼女を見送っていったんだ (見上げて、指差して) バス停まで...大丈夫だよ

Joey: おい、あの女の人、キャロルみたいなケツじゃね! (ジョーイをみる二人) なんだよ? そういうの見つけようとしてたんだろ

 

〜解説〜

 ・レイチェルの女友達がコーヒーハウスに来て、最近あったいいことを共有し、みんなで叫んで喜ぶ

・叫び方が異常なので、バカにして叫ぶフィービーとモニカ

・何でもかんでも「キャロルとのあの日」に結びつけて悲しむロスと、それに乗っかって知らない女性のお尻がキャロルのお尻に似てると言うジョー

 

<使えるかもしれない英語>

I swear I've seen birds do this on Wild Kingdom.

野生の王国でああいう鳥見たことある、絶対。

 

ポイントは、I swear +文章ですね。

I swear ~で、~と言うことを誓う、と言う意味です

 

あまり日本語で「〜を誓います!」と言うニュアンスで

訳されるような感じで使われることは日常会話ではないと思っていて、

ただ結構日常会話で使われるのは、

「絶対に!」と言う強調の意味で使われるからだと思います。

 

このモニカのもそうですね。

 

子供の頃、「命賭ける」ってやたらいってたのと似てますね。

とにかく、絶対、と言う時に使います

 

ちなみに、Wild Kingdomはこんな番組らしいです

youtu.be

Friends Season 1 Episode 4 -The One With George Stephanopoulosその2

【英語のスクリプト 

(Chandler and Joey enter.  Joey is counting his steps.)

Joey: ...Ninety-five, ninety-six, ninety-seven. See, I told you! Less than a hundred steps from our place to here.

Chandler: You got waaaay too much free time.

Joey: (to Ross) Hey! Here's the birthday boy! Ross, check it out: hockey tickets, Rangers-Penguins, tonight at the Garden, and we're taking you.

Chandler: Happy birthday, pal!

Joey: We love you, man. (Kisses Ross)

Ross: Funny, my birthday was seven months ago.

Joey: So?

Ross: So, I'm guessing you had an extra ticket and couldn't decide which one of you got to bring a date?

Chandler: Well, aren't we Mr. "The glass is half empty."

Ross: Oh my God, oh- is today the twentieth, October twentieth?

Monica: Oh, I was hoping you wouldn't remember.

Ross: Ohhh.

Joey: What's wrong with the twentieth?

Chandler: Eleven days before Halloween.. all the good costumes are gone?

Ross: Today's the day Carol and I first.. consummated our physical relationship. (Joey is puzzled.) Sex. ..You know what, I-I'd better pass on the game. I think I'm just gonna go home and think about my ex-wife and her lesbian lover.

Joey: The hell with hockey, let's all do that!

Chandler: (trying to stop Ross leaving) C'mon, Ross! You, me, Joey, ice, guys' night out, c'mon, whaddya say, big guy, (Pretending to punch him in the stomach.) Huh? Huh? Huh?

Ross: What are you doing?

Chandler: (stops) I have no idea.

Joey: C'mon, Ross!

Ross: Alright, alright, maybe it'll take my mind off it. Do you promise to buy me a big thumb finger?

Chandler: You got it.

(Rachel runs up cluching an envelope.)

Rachel: Look-look-look-look-look, my first pay check! Look at the window, there's my name! Hi, me!

Phoebe: I remember the day I got my first pay check. There was a cave in in one of the mines, and eight people were killed.

Monica: Wow, you worked in a mine?

Phoebe: I worked in a Dairy Queen, why?

Rachel: God, isn't this exciting? I earned this. I wiped tables for it, I steamed milk for it, and it was totally—(opens envelope)—not worth it. Who's FICA? Why's he getting all my money? I mean, what- Chandler, look at that.

Chandler: (looking) Oh, this is not that bad.

Joey: Oh, you're fine, yeah, for a first job.

Ross: You can totally, totally live on this.

Monica: Yeah, yeah.

Ross: Oh, by the way, great service tonight.

All: Oh! Yeah!

(They all get their wallets out and give generous tips.)

 

それでは以下、和訳

(チャンドラーとジョーイが入ってくる。ジョーイが歩数を数えている)

Joey: ...95、96、97。ほらね、言った通りでしょ! うちからここまで100歩以内だよ

Chandler: まーじで暇すぎ

Joey: (ロスに向かって) おい! 今日誕生日の人! ロス、見ろよ、ホッケーのチケットだぜ、レンジャーズ対ペンギンズ、今夜ガーデンで、連れてくぜ

Chandler: ロス、誕生日おめでとう!

Joey: 大好きだぜ (ロスにキスをする)

Ross: おかしいな、僕の誕生日は7ヶ月前だったんだけど。

Joey: で?

Ross: で、僕が思うに、一枚チケットが余って、どっちのガールフレンドも連れて行けなかったんだろ?

Chandler: あら、俺たちって「グラスは半分しか満たされていない」悲観主義だろ

Ross: うわ、あー、今日は10月20日?

Monica: あー、忘れててくれればと思ったんだけど

Ross: あーーー

Joey: 20日のなにが問題なの?

Chandler: ハロウィンの11日前だから.. 良いコスチュームが全部なっくなっちゃってる?

Ross: 今日はキャロルと僕が初めて.. 体の関係を持った日なんだ。(ジョーイが困惑する) セックスのことだよ ..決めた、ゲームはパスするよ。うちに帰って元妻とそのレズビアンの恋人について考えるよ

Joey: ホッケーよりいいじゃん、みんなでそれしよう!

Chandler: (ロスがいなくなるのを止めようとして) 頼むよ、ロス! お前と、俺と、ジョーイと、氷のリンクと、男同士の夜遊びだろ、来いよ、来るだろう、大御所 (ロスのお腹をパンチするふりをして) はー? はー? はー?

Ross: 何してるの?

Chandler: (止まって) 自分でもわかんない

Joey: 行こうぜ、ロス!

Ross: わかった、わかったよ。もしかしたら気持ちが晴れるかもしれないしね。でかい指のやつ買ってくれる?

Chandler: もちろんだよ

(レイチェルが駆け寄ってきて、封筒を見せて)

Rachel: 見てみて見て見て見て、私の初めての給与明細! 封筒の窓を見て、私の名前がある! こんにちは、私!

Phoebe: 自分の初めてのお給料日を思い出すわ。鉱山の一つに洞穴があって、8人が亡くなったの。

Monica: えぇ、鉱山で働いてたの?

Phoebe: レストランよ、なんで?

Rachel: あぁ、すごいことじゃない? 私が稼いだのよ、テーブルを拭いて、ミルクを沸かして、そう言う働きが全部—(封筒を開けて)—報われない。FICAって誰? なんで私のお金をとっちゃうの? だって、チャンドラー、見てよ

Chandler: (見て) あぁ、全然悪くないよ

Joey: うん、大丈夫だよ、ね、最初の仕事だし

Ross: 生活するのには全く問題ないよ

Monica: うん、うん

Ross: あ、ところで、今夜のサービスはとても良かった

All: あー! 本当に!

(みんなお財布を取り出して、レイチエルにチップを払う)

 

〜解説〜

・ チケットが余って「誕生日おめでとう」と無理やりな理由をつけてロスを誘うジョーイとチャンドラーと、チケットの日付を見てキャロルとの記念日だと言うことに気がつき落ち込むロス

・初めての給与明細に大喜びするのもつかの間、金額の小ささにがっかりするレイチェルと、励ますためにチップをはずむみんな

 

<使えるかもしれない英語>

 The glass is half empty

「グラスは半分しか満たされていない」悲観主義

 

the glass is half emptyの対比として

the glass is half fullという表現がありますね。

 

すなわち、前者は「グラスは半分空っぽ」「半分しか満たされていない」

後者は、「グラスは半分満たされている」「半分も満たされている」

 

これは、楽観主義と悲観主義の対比でもあり、

もちろん前者が悲観主義で、後者が楽観主義です。

 

関係ないけど、初めてのお給料で喜ぶレイチェルは本当に可愛いと思う

ジェニファー・アニストンは、レイチェルというキャラクターを

本当にうまく演じてるし、だからこそ当時、ものすごい人気を博したんだと思う

 

ちなみに、ロスはこの時自分の誕生日を10/20の7ヶ月前、

つまり3月だと言っていますが、

シーズン9のエピソードで、ロス本人が誕生日は10/18だと言っています。

 

なので、この時ロスは彼らの嘘を明らかにするために

自らも嘘をついたことになりますね

しかも、ジョーイとチャンドラーは当たっていた。

多分、「ロスの誕生日って10月ぐらいだったんじゃね?」的な感じだったから

ロスに否定されて、

「やべ、記憶違いだったか」

って感じだったんでしょうね。